Третьего же как раз пытались выгрузить из вагона двое служащих. С того места, где стоял капитан, был виден только совершенно необъятный зад, отчаянно колыхавшийся на каждой очередной ступеньке.
— Орки будут от него в восторге, — заметил Мигер. — Такая туша, да еще, можно сказать, с доставкой в котел… ба, да у него еще и котиковый воротник на пальто. Из этого пальто выйдет наряд минимум для трех шаманов.
— Оу, — восхищенно выдохнул сержант. — Какая цыпочка!
Оба федеральных кавалериста восторженно уставились на очаровательнейшую голубоглазую блондинку, выпорхнувшую из второго представительского вагона.
— Мама, кажется, я влюбился, — пропел сержант. — Сейчас же бегу на телеграф, отбивать телеграмму.
— Красивая, — вздохнул Мигер, глядя вслед прекрасному видению, которое проплыло мимо, не удостоив их даже взглядом.
— Орки будут счастливы. Такая шейка…
— Ребятам ее показывать нельзя! — сержант был настроен на более оптимистичный лад. — Стоит парням увидеть ее, и рота взбунтуется.
— Капитан?
В последний момент Мигер успел обернуться и отсалютовать подходившему к ним офицеру.
— Полковник Кребс, — представился тот, опуская руку. — Из 69-го Нью-Йоркского.
— Капитан Мигер, сэр.
— Мигер? — переспросил полковник. — А вы случаем не родственник командира ирландской бригады?
— Так точно, сэр. Он мой дядя.
— О, — взгляд полковника на миг затуманился. — Мне доводилось встречаться с ним. При Энтитеме… То-то мне показалось сперва, что вы слишком молоды для капитана.
— Я окончил Вест-Пойнт в первой десятке, сэр, — холодно отозвался Мигер. — А звание капитана мне было присвоено пять месяцев назад, за дело у ранчо Хаддока.
— Слышал, — кивнул полковник. — Жаркое было дело.
— Это была бойня, сэр.
— Бойня, — наставительно произнес полковник, — была под Фредериксбергом, где бригада вашего дяди за десять минут потеряла шесть сотен убитыми и ранеными.
— Так точно, сэр.
— Вот ваш приказ, — полковник протянул Мигеру небольшой конверт. — Вы и ваша рота поступаете в мое распоряжение.
— Разрешите вопрос, сэр?
— Да?
— Что здесь, — Мигер кивнул на пыхтящий бронепоезд, — собственно, происходит… сэр?
— А вам разве не сказали? — удивился полковник.
— Я получил приказ идти к станции Форестберг прямо на патрулировании.
Полковник поморщился.
— Правительство организует экспедицию, — сказал он. — В глубь так называемых Запретных Земель. Я командую ее военной частью. Еще вопросы есть?
— Никак нет, сэр.
— Тогда зайдете ко мне через два часа. Сейчас мне надо проследить, — полковник качнул головой в сторону вагонов, — за разгрузкой.