Синайский секрет (Лумис)

1

Серьезная авторская неточность. Российская Федерация добывает втрое больше нефти, чем Иран, и не является «потребителем» иранской нефти. Импорт сырой нефти в РФ составляет примерно 0,75 % от ее экспорта в другие страны и полностью осуществляется из стран СНГ. (Здесь и далее — прим. пер.)

2

Вечный жид (Агасфер) — герой средневековых сказаний, еврей-скиталец, осужденный Богом на вечную жизнь и скитания за то, что не дал Христу отдохнуть (по многим версиям, ударил его) по пути на Голгофу. Вечный жид — один из классических образов, символ парадоксального возмездия — проклятие бессмертием.

3

Падение доброго — самое злое падение (лат.).

4

У него душа ушла в пятки (лат.).

5

Муки такие терпеть лучше, чем их заслужить (лат.).

6

Брачные узы (лат.).

7

После трапезы (лат.; досл. — после завтрака).

8

Намек на судебный процесс по «уотергейтскому делу» (1972–1974), ставший причиной вынужденной отставки президента США Ричарда Никсона.

9

Бут, Джон Уилкс — американский театральный актер, убийца президента США А. Линкольна.

10

Здесь и далее: оставим на совести автора все необдуманные и поверхностные суждения, сделанные им без надлежащего изучения некоторых вопросов.

11

Четвертая поправка к Конституции США запрещает произвольные обыски и аресты и требует, чтобы ордеры на арест имели основание и были санкционированы судом, а также говорит о том, что в ордере должно быть четко указано, что именно является объектом поиска.

12

МАРТА — (Metropolitan Atlanta Rapid Transit Authority) — Управление скоростного городского транспорта Атланты.

13

Колоноскопия — диагностическая медицинская процедура, в ходе которой при помощи специального зонда оценивается состояние поверхности толстой кишки.

14

Moules — съедобные ракушки, мидии, устрицы (фр.).

15

Согласно книге Исход, израильтяне, похоже, роптали по любому поводу — из-за недостатка пищи, плохой погоды, отсутствия воды и винили в этих несчастьях и Моисея, и даже самого Бога. — Прим. авт.

16

Приблизительный перевод мер, приведенных в источнике в локтях. — Прим. авт.

17

Кадиш — еврейская поминальная молитва.

18

Финеас Тейлор Барнум (1810–1891), — известный американский шоумен и антрепренер, один из основателей цирка Ringling Brothers and Barnum and Bailey Circus; его коронными номерами были мистификации.

19

Месье Рейлли, я… (фр.).

20

Вы понимаете? (фр.)

21

Торговое название жевательной резинки, содержащей никотин и блокирующей тягу к курению.

22

Металлы платиновой группы — коллективное обозначение шести переходных металлических элементов: рутений, родий, палладий, осмий, иридий, платина: они имеют схожие физические и химические свойства и, как правило, встречаются в одних и тех же месторождениях.

23

Американская компания OnStar занимается, в частности, обеспечением безопасности плавания судов.

24

В данном случае было употреблено египетское слово mfkzt. Древнеримский историк I в. н. э. Иосиф Флавий (иудей, сменивший веру и пошедший на службу к римлянам) утверждает, что израильтяне, пробудившись поутру, обнаружили таинственное вещество и решили, что идет снег, хотя о том, откуда народ, многие поколения которого жили в Египте, не имея ни телевидения, ни кино, мог знать о существовании такого явления, как снег, можно лишь догадываться. Иудейское слово man-hu означает «что это [такое]?». Более вероятно, что термин был введен в текст при написании первых версий того комплекса текстов, который мы называем Ветхим Заветом, возможно, в VI в. до н. э., в эпоху так называемого вавилонского пленения. Тот самый вопрос мы встречаем в египетской Книге Мертвых, где описано, как фараону для просветления подносили «пищу чиа» и задают вопрос: «Что это?», или Mfkzt. Отсюда можно заключить, что манна, вероятно, своим происхождением была обязана Египту. — Прим. авт.

25

В битве близ реки Литтл-Бигхорн (25–26 июня 1876 г.) североамериканские индейцы разгромили и уничтожили крупный отряд армии США, упорно вытеснявшей их с исконных земель. Впрочем, это оказалось последним успехом индейцев.

26

«Звездный путь» (Star Trek) — знаменитый американский фантастический киносериал.

27

Само название ордена происходит от французского слова temple (храм) — по первоначальной резиденции учредителей ордена, находившейся вблизи церкви, которая, согласно преданию, была воздвигнута на месте древнего храма Соломона.

28

МИ5 (МI5) — Британская секретная служба, контрразведка (отвечает за внутреннюю безопасность).

29

«Фортнам-Мейсон» (Fortnum & Mason) — фешенебельный продовольственный магазин в Лондоне.

30

Перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I и выпущенный в 1611 г.

31

Дух времени (нем.).

32

До рассвета (лат.).

33

Всякий, делающий злое, ненавидит свет (Ин. 3:20) (лат.).

34

Безумие одного сводит с ума многих (лат.).

35

Быстрота, скорость (лат.).

36

Гайдзин (яп.) — любой иностранец.

37

Обиходное наименование государственного флага Великобритании.

38

Викканство, викка (Wicca) — неоязыческая религия, основанная на почитании природы.

39

Краткая биография, резюме (лат.).

40

Belle époque — прекрасная эпоха (фр.) — конец XIX — начало XX в., до начала Первой мировой войны в Европе.

41

Flädlesuppe — суп с блинной лапшой; Tafelspitz mit G'roste — венское блюдо, отварная говядина с хреном и гарниром из жареного картофеля.

42

Гермес Трисмегист — Гермес Трижды величайший — имя божества, сочетающего в себе черты древнеегипетского бога Тота и древнегреческого бога Гермеса. «Изумрудная скрижаль» — одно из приписываемых ему средневековых сочинений.

43

Автор, вероятно, не знает, что во Франкфурте, в Германии, являющейся родиной этого блюда, в 1987 году праздновали аж 500-летие хот-дога. Впрочем, австрийцы оспаривают это и считают, что начало истории хот-дога дали их венские сосиски. Любопытно также, что большинство американцев считают своими исконными и традиционными блюдами такие, как гамбургер и картофель-фри.

44

Morgen — (доброе) утро (нем.)

45

Имеется в виду «Katzenjammer Kids» («Несносные мальчишки») — серия комиксов о двух шалопаях, публиковавшаяся в США под разными названиями с 1897 г. до тридцатых годов XX в.

46

Ворота (фр.).

47

Вторжение северян — так в южных штатах США порой называют Гражданскую войну 1861–1865 гг., подчеркивая тем самым, что ее развязали северные штаты. Роберт Эдвард Ли (1807–1870) — американский военный, генерал армии Конфедеративных Штатов Америки, командующий Северовирджинской армией и главнокомандующий армии Конфедерации (т. е. южан).

48

Суза, Джон Филип (1854–1932) — американский композитор и дирижер, носивший прозвище Король маршей.

49

Имеется в виду знаменитый в США танцевальный дуэт тридцатых годов.

50

Пища богов (лат.).

51

Преступление, кого марает, тех и равняет (лат.).

52

Услуга за услугу (лат.).

53

На самом деле это индийская поговорка, звучащая так: «Только бешеная собака и англичанин выходят из дома под полуденное солнце».

54

1 акр = 4046,86 м>2.

55

Автор погорячился: эти два пистолета аналогичными никак не являются.

56

Призрак из трагедии У. Шекспира «Макбет».

57

Национальное прозвище новозеландцев.

58

Бар-мицва — иудейский религиозно-общественный обряд, торжественная церемония, проводимая в синагоге, обычно в субботу утром, на которой происходит прием в число взрослых членов еврейского сообщества мальчиков, достигших 13 лет, успешно закончивших предписанный курс изучения религиозным основам иудаизма.

59

Мэри Поппинс — героиня сказочных повестей детской писательницы Памелы Треверс, няня-волшебница, воспитывающая детей в одной из лондонских семей.

60

Традиционное британское блюдо — рыба с жареным картофелем.

61

Иона — библейский пророк, который ослушался Божественного повеления и был за это проглочен гигантской рыбой, которая после того, как он три дня и три ночи молился в ее животе, выбросила его на берег.

62

Бобби — расхожее наименование английских полицейских.

63

Амиши — консервативная секта меннонитов. Живут в сельских общинах. Буквальное толкование Библии запрещает им пользоваться электричеством, автомобилями и т. п. Амиши носят бороду (без усов), старомодную одежду с крючками вместо пуговиц, пользуются плугом в земледелии, строго соблюдают день отдохновения и т. п.

64

Шаббат — в иудаизме седьмой день недели, когда предписано воздерживаться от работы.

65

Речь идет о Дне Святого Николая, который католики отмечают 6 декабря каждого года, в начале рождественских праздников. В ночь на 6-е число принято дарить подарки детям.

66

Одинокий рейнджер — герой радио— и телепостановок, художественных и мультипликационных фильмов и комиксов, герой в маске, без страха и упрека. Тонто — индеец, друг и постоянный спутник Одинокого рейнджера.

67

Habeas Corpus Act, Хабеас Корпус — английский закон о неприкосновенности личности, действующий с 1679 г.

68

«Звуки музыки» — знаменитый музыкальный фильм, снятый по мотивам книги Марии фон Трапп «Семья певцов фон Трапп» о семье австрийских музыкантов, бежавших за границу после аншлюса Австрии Германией.

69

Presto (ит., муз.) — в быстром темпе; здесь — живенько, сразу.

70

Непонятно, что имеет в виду автор. Если речь идет о «Моссад», то штаб-квартира этой организации находится на бульваре Шауль Ха-Мелех в Тель-Авиве.

71

Доброе утро, герр инспектор. Как дела? (искаж. нем.)