Морская Дама (Уэллс) - страница 59

— Вы не поверите, если я скажу, — произнес Мелвил.

— Ну, все равно — говорите.

Мой троюродный брат взглянул на стоящее рядом пустое кресло. Видно было, что оно набито самым лучшим конским волосом, какой только можно купить за деньги, набито с бесконечной тщательностью и почти религиозным прилежанием. Гостеприимно распахнув свои подлокотники, оно внушало всякому, что не хлебом единым жив человек — потому что, насытившись хлебом, ему непременно следует вздремнуть. Кресло, чуждое каких бы то ни было снов!

Русалки?

Ему пришло в голову — а вдруг он стал жертвой глупого заблуждения, загипнотизированный уверениями миссис Бантинг? Что, если найдется какое-нибудь более правдоподобное объяснение, какая-нибудь фраза, которая проляжет мостом от правдоподобия к истине?

— Нет, ничего не выйдет, — пробормотал он наконец.

Чаттерис украдкой не сводил с него глаз.

— А, в конце концов мне наплевать, — сказал он и швырнул вторую сигарету в огромный резной камин. — Меня это не касается.

Потом он неожиданно вскочил и бессмысленно взмахнул руками.

— Можете не говорить, — сказал он с таким видом, как будто намеревался добавить много такого, о чем впоследствии пришлось бы пожалеть. Набираясь решимости, он еще раз беспомощно взмахнул руками, но в конце концов, видимо, так и не сумел придумать ничего такого, что соответствовало бы остроте момента и было бы в достаточной степени достойно сожаления. Он круто повернулся и направился к двери.

— Ну и не надо! — выпалил он, обращаясь к газете, за которой скрывалась персона с хриплым дыханием.

— Если уж вы так не хотите! — бросил он почтительному официанту в дверях.

А швейцар услышал, что ему наплевать — наплевать, черт возьми!

— Должно быть, кто-то из приглашенных, — сказал швейцар, до крайности шокированный. — Вот чем кончается, когда сюда пускают эту молодежь.

VI

Мелвил с трудом удержался, чтобы не последовать за ним.

— Черт бы его взял! — произнес он.

А потом, когда до него начало доходить, что произошло, произнес с еще большей горячностью:

— Черт бы его взял!

Он встал и увидел, что высокопоставленный член клуба, который до сих пор спал, неодобрительно смотрит на него. В его взгляде было твердое, непоколебимое неодобрение, против которого бессильны жалкие извинения. Мелвил повернулся и пошел к двери.

Этот разговор пошел моему троюродному брату на пользу. Отчаяние и горе отступили, и через некоторое время его охватило глубокое моральное возмущение, а это прямая противоположность сомнениям и недовольству. Чем больше он размышлял, тем сильнее его возмущало поведение Чаттериса. Его неожиданная безрассудная вспышка представила дело в совершенно ином свете. Он очень хотел бы снова повстречаться с Чаттерисом и поговорить с ним совсем иначе.