По велению сердца (Мартин) - страница 108

* * *

Кристиан Сазерленд, помедлив, спустился по ступеням широкой мраморной лестницы. Его особняк в Вест-Энде находился неподалеку от Гайд-парка. В свое время дед подарил его женщине, на которой женился. Теперь этот дом принадлежал Кристиану, был его убежищем.

— Пожалуйста… Я должна видеть графа, — услышал он. — На пороге стояла маленькая, закутанная в плащ женщина. — Я не договорилась с ним о встрече, но, пожалуйста, сообщите ему, что я пришла.

— Весьма сожалею, мадам. Лорд Бальфур сердится, когда нарушают его уединение. Но если вы назовете ваше имя…

Отчаянно вздохнув, посетительница ответила:

— Скажите… скажите ему, что это Мэри. Думаю, граф примет меня, если вы скажете, что пришла Мэри.

У Кристиана учащенно забилось сердце. Он перескочил последние ступеньки лестницы и сказал слуге:

— Все в порядке, Георг. Мэри — мой друг и желанный гость в этом доме. Я буду в Белой гостиной.

Она повернулась на его голос, лицо ее наполовину было скрыто опущенным капюшоном.

— Кристиан, — прошептала она с отчаянием, — пожалуйста, помогите мне. Я так боюсь. И не знаю, как мне поступить.

Впервые за все время их знакомства она назвала его по имени, и он понял, что она едва сдерживается, чтобы не разрыдаться.

От тревожного предчувствия у него похолодело под ложечкой.

— Все будет хорошо, любовь моя.

Обняв за талию, он провел ее в гостиную. Оправдывая свое название, комната была белых и золотых тонов: от роскошных шелковых обоев цвета слоновой кости до картин в позолоченных рамах, висящих по стенам.

— Если вы расскажете мне, что вас так сильно напугало, я уверен, мы что-нибудь придумаем.

Он снял с нее влажную от тумана накидку и бросил на спинку кресла, потом они сели на диван.

Мэри стиснула на коленях руки. Они выглядели тонкими и бледными; ему бросилось в глаза, что они дрожали.

— Я… я знаю — это дурно, но я должна была прийти. Я не знала, к кому еще обратиться.

— Где же ваш отец? — осторожно спросил он.

На ее глаза навернулись слезы.

— Мой отец мертв.

Кристиан стиснул зубы.

— Простите меня, Мэри. — Он погладил ее по руке. — Посидите здесь минутку, любовь моя. Я сейчас вернусь. — Подойдя к буфету, он наполнил небольшую рюмку хересом и протянул ее Мэри: — Выпейте это, и вам сразу станет легче.

Рюмка подрагивала в ее руке. Она сделала глоток и поставила ее на стол.

— Я так скучаю по нему, — потерянно произнесла Мэри. — Мне так его не хватает.

— Мэри, простите меня. Как это произошло?

— Несчастный случай… Экипаж занесло на повороте, и он опрокинулся в пруд. Мой отец утонул. — Она подняла к нему заплаканные глаза. — Это устроил