* * *
Кристиан Сазерленд, помедлив, спустился по ступеням широкой мраморной лестницы. Его особняк в Вест-Энде находился неподалеку от Гайд-парка. В свое время дед подарил его женщине, на которой женился. Теперь этот дом принадлежал Кристиану, был его убежищем.
— Пожалуйста… Я должна видеть графа, — услышал он. — На пороге стояла маленькая, закутанная в плащ женщина. — Я не договорилась с ним о встрече, но, пожалуйста, сообщите ему, что я пришла.
— Весьма сожалею, мадам. Лорд Бальфур сердится, когда нарушают его уединение. Но если вы назовете ваше имя…
Отчаянно вздохнув, посетительница ответила:
— Скажите… скажите ему, что это Мэри. Думаю, граф примет меня, если вы скажете, что пришла Мэри.
У Кристиана учащенно забилось сердце. Он перескочил последние ступеньки лестницы и сказал слуге:
— Все в порядке, Георг. Мэри — мой друг и желанный гость в этом доме. Я буду в Белой гостиной.
Она повернулась на его голос, лицо ее наполовину было скрыто опущенным капюшоном.
— Кристиан, — прошептала она с отчаянием, — пожалуйста, помогите мне. Я так боюсь. И не знаю, как мне поступить.
Впервые за все время их знакомства она назвала его по имени, и он понял, что она едва сдерживается, чтобы не разрыдаться.
От тревожного предчувствия у него похолодело под ложечкой.
— Все будет хорошо, любовь моя.
Обняв за талию, он провел ее в гостиную. Оправдывая свое название, комната была белых и золотых тонов: от роскошных шелковых обоев цвета слоновой кости до картин в позолоченных рамах, висящих по стенам.
— Если вы расскажете мне, что вас так сильно напугало, я уверен, мы что-нибудь придумаем.
Он снял с нее влажную от тумана накидку и бросил на спинку кресла, потом они сели на диван.
Мэри стиснула на коленях руки. Они выглядели тонкими и бледными; ему бросилось в глаза, что они дрожали.
— Я… я знаю — это дурно, но я должна была прийти. Я не знала, к кому еще обратиться.
— Где же ваш отец? — осторожно спросил он.
На ее глаза навернулись слезы.
— Мой отец мертв.
Кристиан стиснул зубы.
— Простите меня, Мэри. — Он погладил ее по руке. — Посидите здесь минутку, любовь моя. Я сейчас вернусь. — Подойдя к буфету, он наполнил небольшую рюмку хересом и протянул ее Мэри: — Выпейте это, и вам сразу станет легче.
Рюмка подрагивала в ее руке. Она сделала глоток и поставила ее на стол.
— Я так скучаю по нему, — потерянно произнесла Мэри. — Мне так его не хватает.
— Мэри, простите меня. Как это произошло?
— Несчастный случай… Экипаж занесло на повороте, и он опрокинулся в пруд. Мой отец утонул. — Она подняла к нему заплаканные глаза. — Это устроил