По велению сердца (Мартин) - страница 18

Раздался стук в дверь.

— Вам лучше выйти из ванны, герцогиня, и одеться. Я хочу войти.

Дверь широко распахнулась. На пороге стоял Джек Кинсайд.

Велвет перекинула через плечо еще влажные, ставшие темно-рыжими волосы, поставила на стол кружку с чаем и, выпрямившись, взглянула в лицо похитителя:

— Вы не сказали мне, что надо торопиться.

Он промолчал.

— Извините, если я вас задержала. Я забыла о времени. Я… я… просто наслаждалась.

Джек Кинсайд молча смотрел на нее.

— Милорд!

Он вошел в комнату и закрыл дверь. Хрипота в голосе выдавала его волнение.

— Простите меня, леди Велвет. Я думал, что вы снова исчезли. Я… — Он закашлялся. — Теперь я вижу, что ошибся.

Она облизнула губы.

— Да… да, вы ошиблись. Благодарю за ванну, сэр. Уверяю, я оценила вашу заботу.

— Но… ваши волосы, — произнес он. — Они напоминают пламя. Ничего чудеснее я не видел.

Это растрогало ее. Что ж, она может ответить любезностью на любезность!

— Благодарю, милорд.

— Наверху есть щетка для волос и гребень, если хотите.

— Да… благодарю вас.

Слова эти прозвучали еле слышно, словно у говорившей внезапно перехватило дыхание. Так оно и было. Похититель странно смотрел на нее, и Велвет чувствовала трепет в груди.

— Я собиралась подняться за ними.

Быстро овладев собой, Велвет направилась к лестнице, ведущей наверх. Проходя мимо Джека, она почувствовала запах дыма и кожи. Руки ее задрожали. Ну почему же ее сердце так забилось?

Когда она спустилась вниз, он стоял на коленях у очага, кроша ножом вымытые овощи. Потом бросил их и несколько кусков баранины в чугунный котел.

Глядя на его склоненную голову, вьющиеся волосы, скрепленные ремешком на затылке, она вспомнила, каким диким и необузданным он был в ночь похищения. И сразу вспомнила, в каком положении находится. Ведь если она не выйдет замуж за герцога, жизнь ее и дедушки будет разрушена. В предрассветных сумерках, лежа без сна, она обдумала новый план своего побега. Теперь ей нужны были средства для его осуществления.

— Думаю, у вас еще нет вестей от герцога?

Он повернулся к ней:

— От герцога? Вы имеете в виду будущего мужа?

— Я имею в виду его светлость герцога Карлайла.

— Нет.

Отвернувшись, он приправил мясо специями, но она заметила, как мускулы его спины напряглись.

— Но вы послали ему сообщение с требованием выкупа?

Он взглянул на нее, слегка выпятив нижнюю губу.

— Конечно. Ведь ради выкупа я и привез вас сюда, не правда ли?

— Думаю, что так. Ведь вы так и сказали.

Но он уже отвел взгляд. Каждый раз, когда она упоминала о выкупе, у нее появлялось чувство, что деньги — не главная причина, по которой она оказалась здесь. Было что-то другое. Что — она не знала.