По велению сердца (Мартин) - страница 21

Она едва сдерживала слезы.

Джек заметил это, чертыхнулся и ослабил хватку.

— Заходите в дом, — буркнул он.

Она повиновалась, стараясь держаться подальше от него.

Он просверлил ее ледяным взглядом.

— Черт вас побери, женщина. Как вы не можете понять? Вы уйдете, когда придет время, но не раньше. Смиритесь с этим и успокойтесь — так будет лучше для нас обоих.

Она всхлипнула, вытирая влажные щеки.

— Провались все к черту!

Он выбежал, хлопнув дверью так, что эхо отдалось от потолка. В окно она увидела, что он направился к бочке с дождевой водой, стоявшей у угла. Окунув голову в воду, встряхнул ее. По его щеке скатились розовые струйки, и ее снова пронзило раскаяние.

Видит Бог, она никогда никому не причиняла вреда и ненавидела себя за то, что сделала. Когда Джек вошел в комнату, она отступила на несколько шагов, но он не приблизился к ней, а устало опустился на диван.

Велвет украдкой наблюдала за ним. На щеке уже наливалась багрянцем изрядная ссадина.

— Я не хотела этого, — негромко произнесла она, подойдя к дивану.

Голубые глаза с трудом открылись. Она почувствовала его взгляд.

— Вы женщина. Мне следовало знать, что вам нельзя доверять.

Велвет вздохнула:

— Если бы вы сказали мне правду, возможно, я помогла бы вам. Я не верю, что вы Джек Кинсайд. И не верю, что вы похитили меня ради выкупа. Пожалуйста… если бы вы только…

— Миледи, помолчите. У меня болит голова.

Велвет прикусила губу. Человек страдал от боли, и эту боль причинила она. Подойдя к ведру с водой, она смочила полоску ткани, вернулась к дивану и наложила компресс на место удара.

Веки голубых глаз устало поднялись. Казалось, он ждал какого-то объяснения.

— Я должна была сделать это, — прошептала она. — И хочу, чтобы вы меня поняли.

— Я понимаю и даже восхищаюсь тем, что вы решились на это. Но не могу позволить вам уйти.

Велвет молчала. Она не понимала этого человека, но тянулась к нему. Ощущение опасности только усиливало эту тягу. И вместе с тем этот человек казался ей мягким и нежным.

Она чувствовала, что еще сразится с ним. Но теперь точно знала: что бы ни случилось, она не причинит ему боль.

Глава 5

В темноте мартовского вечера Карлайл-Холл сверкал, подобно бриллианту. Каждое его окно было освещено свечами из пчелиного воска, безмолвие вечера нарушалось негромкими звуками клавесина.

Построенный в начале века в неороманском стиле, он был достопримечательностью всего западного Суссекса. Замок был отделан портландским камнем, украшен венецианскими балюстрадами и окнами с резными наличниками.

Эвери Синклер мерил шагами пол комнаты, видавшей когда-то короля Якова. Бэсси Уиллард, его подручный, нервно мял в руках треуголку.