— Да.
Врач кивнул:
— Первичные повязки. Я их сразу узнал. Садитесь, я вас тоже осмотрю. Вы и сами не очень хорошо выглядите.
— Со мной все в порядке, — солгал Ратлидж, но врач не желал ничего слушать.
Кто-то принес Ратлиджу чашку чаю и заставил выпить. Потом вернулся врач:
— Они будут жить. У обоих раны тяжелые, но жизни не угрожают. Мы с ними справимся. Кого из родных известить?
— Я сам извещу. Спасибо.
— Вы ранены? — спросил врач, оглядывая его с головы до ног.
— Со мной все в порядке, — повторил Ратлидж, и врач нехотя отпустил его.
На пороге больницы его, однако, снова остановили. Рассерженный человек спросил, где раненые.
Оказывается, одновременно с ним в больнице находился инспектор Хейз из участка в Тилбери; он привез в родильное отделение жену, и ему сообщили, что неподалеку произошла перестрелка.
На то, чтобы утихомирить его, у Ратлиджа ушло еще четверть часа.
— Дело ведет инспектор Робинсон из Колчестера, — сказал он наконец. — Если не согласны, обсуждайте дело с ним.
Выходя из больницы, он был почти уверен, что Хейз в самом деле позвонит Робинсону.
Он побежал к машине, про себя ругая Хейза за то, что тот отнял у него драгоценное время. Он был почти уверен, что бежать Моррисон не сможет, и все же какая-то сила толкала его вперед.
Он уже поворачивал на Фарнэм, когда увидел, что навстречу ему на скорости следует фургон. Кто сидел за рулем, он не успел рассмотреть, но машина ему знакома: он сам оставил ее у дома священника.
Кто-то из деревни нашел фургон… Ратлиджа замутило. Скорее всего, тот же человек обнаружил в доме и связанного Моррисона.
Ратлидж прибавил газу. В душе крепло отчаяние. Он догадывался, что опоздал.
Еще до того, как войти, он понял, что Моррисону удалось освободился. Веревки, которыми он связал священника, были перерезаны и валялись в траве. В доме никого не оказалось.
Ратлидж наскоро осмотрел все комнаты и задний двор, в любой миг ожидая нападения из засады.
Куда подевался Моррисон? Сбежал в деревню?
Вряд ли. Он ведь не знал, кому еще, кроме Джессапа и Барбера, известна правда о нем. Деревня во всех отношениях казалась ему ловушкой.
«Он забрался в фургон! — воскликнул Хэмиш. — И сейчас наверняка уже далеко отсюда».
Возможно. Очень возможно. И все же за рулем фургона сидел кто-то другой… Ратлиджу отчего-то казалось, что Моррисон не мог уехать слишком далеко. Он знал, что пока не может уехать… Сначала он должен был докончить дело. Моррисон понимал, что Ратлидж вернется за ним, и собирался провести встречу на своих условиях.
Ратлидж отобрал у Моррисона револьвер. Но в оружейном шкафчике «Берега» хранились еще и ружья.