— Спасибо, я пас. Синьор Баллини довольно консервативен, и мне бы хотелось произвести на него благоприятное впечатление. Может быть, ты сумеешь изобразить покладистую молчаливую женушку?
— Мечтать не вредно.
Подол платья кокетливо вспархивал над коленями Мэгги, пока она небрежной походкой пересекала площадь, по-видимому наслаждаясь атмосферой старинного города, который Майкл называл своей родиной. Изысканный фонтан, высившийся в центре площади, оттенял величественную красоту колонн и прохладу открытого пространства между ними, подчеркивая классический архитектурный облик этого места.
Словно прочтя мысли Майкла, Мэгги заметила:
— Ник пришел бы в восторг от этого города. Его всегда привлекало естественное сочетание природы с творениями человеческих рук. У Бергамо такой выразительный облик. Могу представить, как ты был счастлив здесь в детстве.
— Si, — улыбнулся Майкл. — Мне безумно нравится жить в Америке, но должен признать, что свои детские годы я бы ни на что не променял. Думаю, Алексе здесь тоже понравилось бы. У нас ежегодно проводится знаменитый поэтический фестиваль, который так и называется «Поэзия Бергамо». Может, стоило бы как-нибудь пригласить сюда Алексу и Ника?
Лицо Мэгги окаменело, и Майкл тотчас выругал себя за то, что упомянул Алексу. Неужели она и вправду думает, что он положил глаз на ее замужнюю подругу?
— Надо же, как умно придумано. Заманить Алексу на свою территорию поэтическим пряником. Не забудь о нашем уговоре, Граф.
Майкл ничего не успел ответить. Они дошли до таверны «Коллеони и Анджело» и, обменявшись парой фраз с официантом, вошли внутрь. Мэгги что-то одобрительно пробормотала при виде средневекового интерьера с высоким сводчатым потолком, а затем их провели к уютному столику в углу, и Майкл представил синьору Баллини свою жену.
Синьор Баллини обладал старомодными манерами респектабельного итальянца. Он обожал искусство, путешествия, вкусную еду, хорошее вино и красивых женщин. Для своего возраста он выглядел моложаво, седые волосы его были подстрижены по последней моде, и он не устоял перед искушением пофлиртовать с Мэгги, которая не только благосклонно приняла его комплименты, но и получила от них искреннее удовольствие.
Майкл, поправляя узел васильково-синего галстука, позволил себе незаметно с облегчением вздохнуть. Быть может, вечер все же пройдет гладко. Они непринужденно болтали о всяких пустяках, а официант между тем ненавязчиво подавал все новые блюда, услаждавшие глаз и вкус: поджаренный на гриле радиккио
[26]с плотным острым сыром горгонзола, твердые макароны, приправленные грибами порчини