От англ. Sharp — сообразительный. — Здесь и далее примеч. пер.
Лондонский светский сезон длится с мая по конец августа.
Английский центнер — 50,8 кг.
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия, олицетворяет лучшие черты своей профессии.
Веселый Чарли — персонаж сказки, рассказываемой детям на ночь.
Эдвард Гарольд Бегби (1871–1929) — английский писатель, поэт и журналист. Стихотворение «В строй!» является примером ура-патриотической поэзии, нашедшей применение в вербовочных листовках времен Первой мировой войны.
Хоули Харви Криппен (1862–1910) — фигурант одного из самых громких дел в криминалистике XX века; первый в истории преступник, задержанный благодаря изобретению радиосвязи.
Йодль — особая манера пения без слов с характерным быстрым переключением голосовых регистров.
Стивенсон P. Л. Из окна вагона.
Мнение, что белые перья символизируют трусость, возникло на петушиных боях: белые перья в хвосте петуха считались признаком слабой агрессивности, отличавшим его от чистокровных бойцовых петухов.
Боудикка — царица племени икенов, жившего в Восточной Англии. После смерти мужа и захвата ее княжества римлянами возглавила восстание против римского владычества, но, потерпев поражение, покончила с собой.
От англ. Rack'em (rack one's brains) — напрягать мозги.
Дороти Оливия Джиорджина. Пето (1886–1974) — одна из ос-новоположниц женской полиции в Великобритании; стала первой в истории женщиной, принявшей присягу на пост суперинтенданта лондонской городской полиции.