Имеется в виду герой пьесы Г. Ибсена «Строитель Сольнес». — Здесь и далее примечания переводчика.
Pretty (англ.) — хорошенькая, милая.
Министерство иностранных дел.
Не прикасайся ко мне (англ.).
Можешь поднять меня (англ.).
Мой дорогой мальчик (англ.).
Команда поджигателей Варшавы (нем.).
Счастливый конец (англ.).
Мясо по-бургундски (фр.).
Недоразумение, путаница (лат.).
«Скандалист с Запада», пьеса Джона Синга (1907).
Нет слов, нет слов, как это прекрасно (англ.).
Олень — красивое животное (англ.).
Французская парфюмерная фирма.
Петр Скарга (1536–1612) — польский проповедник, теолог и публицист, прославившийся трактатом «Сеймовые проповеди».
Любовь возвышенная (итал.).
Свойственное англичанам преувеличение (англ.).
Веселого Рождества, всем веселого Рождества (англ.).
Дождь в Испании… (англ.) — первая строка скороговорки.
Министерство внутренних дел.
Перемещенное лицо (англ.).
Андерс Владислав (1892–1970) — генерал, командовал созданной в 1941 г. на территории СССР польской армией, которую в 1942 г. вывел на Ближний Восток, позже — один из руководителей польской эмиграции в Лондоне.
Укрепленный опорный пункт фашистов в центральной Италии; взят в мае 1944 г. после тяжелых кровопролитных боев 2-м польским корпусом, входящим в состав англо-американских войск.
Деревенская девчонка (англ.).
Строка из стихотворения польского поэта Яна Лехоня (1899–1956)
Молодцы, молодцы… (англ.)
Героиня одноименной пьесы Расина.
АК — Армия Крайова, подпольная военная организация на территории оккупированной Польши, подчинявшаяся польскому эмигрантскому правительству в Лондоне.
Привет, красотка (англ.).