Тайны брачной ночи (Боумен) - страница 34

Лили судорожно втянула воздух.

— Мои комплименты вашему мастерству, — прошептала она.

Колтон внимательно посмотрел на нее.

— Что вы хотите этим сказать? — вкрадчиво прозвучал его голос.

Она прижала ладонь к пылающей щеке.

— Вашу попытку соблазнить меня. Отличное начало. Ч-что… вы намерены делать дальше?

Девон слегка повел бровью, изгиб его твердых губ заставил Лили плотно сжать ноги.

— Интересный вопрос, правда? Но я никогда не раскрываю свои карты.

Его заносчивая манера вернулась снова. Между ними тут: же выросла стена.

Разочарование захлестывало Лили. Неужели это действительно для него игра? И он ничего не чувствовал, когда целовал ее?

Лили деланно улыбнулась, стараясь не показать ему, как сильно он воздействовал на нее.

— Ну же, Колтон, вы должны раскрыть свои тайны.

— Раскрыть свои тайны? Гм… Возможно, это мне следует написать памфлет.

Он снова легко повел бровью, и Лили столь же легко возжелала его снова, даже зная, что для него это лишь игра. Лили не могла удержаться и задавалась вопросом, каково быть вместе с ним.

Девон обошел вокруг, словно барс, выслеживающий добычу. Возвышаясь над ней, Колтон изучал ее.

Смущение боролось в ней с желанием. Только этот мужчина заставлял ее испытывать подобное. Видит Бог, ее муж никогда не вызывал у нее таких чувств. Никогда ее пульс не пускался вскачь, не учащалось дыхание, а ее саму не кололо иголками изнутри.

Колтон отвел глаза, и Лили выдохнула.

— Гм… если бы я продолжил соблазнять, я бы уговорил вас выпить, — наконец прошептал, наклонившись к ней, Колтон.

Крошечные волоски на ее шее поднялись, когда его теплое дыхание защекотало кожу. Лили сжала сумочку, надеясь, что он не заметит, как у нее дрожат руки.

— Я не пью, — сообщила она.

— Да, это мы уже выяснили. Печально слышать. Вам действительно следует попробовать. Это разряжает обстановку. — Он наклонился еще ниже и шепнул ей прямо в ухо: — Раскрепощает.

Лили прикрыла глаза. Это «раскрепощает» вдруг показалось ей таким искушающим.

— Что бы вы сделали дальше? — едва дыша, спросила она.

Встав перед ней, Колтон убрал локон с ее щеки, его палец скользнул у ее губ, потом прошелся по ключице. Не отрывая взгляда от ее глаз, он провел подушечкой большого пальца по ее нижней губе.

Лили зажмурилась. Догадался ли Колтон, что по ее шее и плечам пробежали мурашки? Она очень надеялась, что нет.

— А потом? — спросила она, приоткрыв влажные губы.

— Я бы предложил вам сесть. — Взяв за руку, он увлек ее к каменной скамье поблизости.

Колтон сел первым и потянул Лили к себе на колени. Чудесные бледно-розовые апрельские цветы, каскадом спускаясь из каменной вазы позади них, задевали плечи Лили. Залитый лунным светом сад с его укромными уголками и мерцающими свечами вдруг показался необычайно романтичным. И полным обещаний.