— Спасибо. — Он осторожно освободил руку. — Телефон там.
Я стащила промокшие кеды, оставив их на коврике у двери, и босиком прошлепала за Блэкбурном через столовую на кухню. Он указал на телефон на стене, а сам уселся прямо на стол напротив меня, невозмутимо и внимательно наблюдая, как я набираю номер.
— Неприятности с машиной для вас, должно быть, не редкость, — заметил он.
Я нахмурилась, слушая гудки в трубке.
— Почему вы так решили? — Впрочем, едва слова сорвались с уст, я поняла свою оплошность и уже знала его ответ.
— Вы отлично помните номер эвакуатора.
Я печально усмехнулась. Что-то мистер Росс Блэкбурн чересчур взбудоражил меня. Гормоны и способность соображать плохо уживаются друг с другом.
— Моя машина — дерьмо, — признала я. — Извините за мой французский.
Наконец-то Майлз ответил — своим обычным бесцеремонным:
— Ну?
— Привет, — говорю. — Это Джемма Йохансон. Мне нужен эвакуатор к… — бросаю взгляд на Блэкбурна, и он сообщает мне адрес, который я послушно повторяю.
— А что так? — интересуется Майлз.
Он привык к подобным звонкам, хотя обычно я заранее предупреждаю его, что буду звонить и какова его роль.
— Сколько на это потребуется времени?
— А сколько ты хочешь, чтобы потребовалось? — хихикает он.
— Час?! — с ужасом охаю я, и Майлз фыркает, наслаждаясь спектаклем. — Уже за полночь, я застряла в чужом доме. Нельзя ли как-нибудь побыстрее?
— Час, да? Полагаю, некто вскорости умрет с улыбкой на устах?
Я удрученно вздыхаю, мысленно проклиная чувство юмора Майлза. Впрочем, и мое, кажется, не лучше.
— Ну ладно, — как бы смиряюсь я. — Но я не собираюсь досаждать хозяину целый час.
Очередной смешок:
— Уверен, ты вполне на это способна.
— Придется ждать снаружи, на крыльце. Под дождем. Так что, если эвакуатор появится поскорее, буду весьма благодарна.
Я была актрисой еще в те далекие времена, когда под этим словом часто подразумевалось нечто совершенно иное. Однако сейчас моего актерского мастерства хватило ровно настолько, чтобы не расхохотаться в ответ на намеки Майлза.
Вешаю трубку, пока тот не отпустил очередную остроту. Все прошло удачно, но я не уверена, что смогу вечно скрывать накатившее на меня веселье.
А Блэкбурн все наблюдает за мной со странной полуулыбкой на губах и огоньками в глазах, как будто слышит обе части разговора. Хотя я уверена, речь Майлза была для этого недостаточно громкой. А полуулыбка хозяина дома тем временем становится полноценной улыбкой.
— Думаю, вы полагаете, что меня захлестнет чувство вины и я ни за что не заставлю вас ждать на крыльце свой буксир?