— А можно спросить зачем?
— Я пообещала Джеффри, что ты исчезнешь и тебя никто никогда больше не увидит. И тело твое не найдут. Фактически я не говорила, что именно убью тебя.
Блэкбурн от души рассмеялся:
— Значит, ты заявишь, что «позаботилась» обо мне, и возьмешь денежки с Джеффри.
— Я получу деньги, Джеффри удовлетворит жажду мести, и никому не придется умирать. Можно ли желать чего-то еще?
Он больше не стоял, подпирая стену. Он шагал ко мне во всей своей хищной красе. И дверь больше не казалась манящей — ни в малейшей степени.
— О, я могу придумать, чего еще пожелать, — пробормотал он, заняв прежнюю позицию — вплотную ко мне.
— А с чего ты решил, что я исполню твои желания? — поинтересовалась я. — Прошлой ночью ты вел себя как засранец, да и сегодня был невыносим!
От его кривой ухмылочки мое либидо заплясало джигу.
— А ты бы была сама любезность и доброжелательность, обнаружив на собственном пороге незнакомого вампира? К тому же, как выяснилось, намеревающегося прикончить тебя?
Что ж, придется признаться.
— Я так и не поняла, почему ты отпустил меня вчера.
Он пожал плечами:
— Я счел тебя соблазнительной. И знал, что ты вернешься.
Самоуверенный ублюдок!
— И получил бы по заслугам, если бы я воткнула в тебя кол, едва ты открыл дверь, — буркнула я.
Он прижался ко мне, давая в полной мере ощутить свой собственный… гм… кол. Видимо, смертельные угрозы его возбуждают.
— Если ты находишь меня жутко непривлекательным, то всегда можешь уйти, — разрешил он. — Я не попытаюсь остановить тебя. И даже исчезну в срок, чтобы ты получила причитающееся тебе по контракту.
Я многозначительно посмотрела на его кольцо, не делая, впрочем, попытки освободиться.
— Ты разве не в трауре?
Печаль скользнула по лицу Росса.
— Потеряв Элизабет, я потерял дорогого друга. Но не любимую. Если мы займемся исследованием нашего взаимного влечения, я не сочту это изменой ее памяти.
Я исчерпала все способы поддеть его. И честно говоря, иметь любовника-вампира весьма полезно. Особенно такого горячего — и относительно порядочного (если данный термин вообще применим к вампиру), — как Росс Блэкбурн.
— Хорошо, — сказала я. — Проведем пробное испытание. Он так самодовольно ухмыльнулся, что, если бы он не был столь чертовски сексуален, это взбесило бы меня. Запустив пальцы в густые черные волосы Росса, я притянула его к себе. И поверьте, ухмылка его почила быстрой и славной смертью.
Перевод В. Двининой
Замок Тара, Ирландия, 1675
Опершись руками о край огромного дубового стола, могучий воин застыл в тяжелых раздумьях, склонившись над развернутой перед ним картой. Мерцающий огонь в камине словно забавлялся игрой света и тени на его статной фигуре, то выделяя рельеф мощных грудных мышц, то нарочито заостряя и без того резко очерченные черты его лица. Она затаила дыхание, когда он небрежным движением руки убрал за ухо непослушную прядь волос. Как бы ей хотелось сейчас провести ладонью по этим мягким локонам, которые, струясь между ее пальцами, чудесным образом переливались бы в разные оттенки, от черного и темно-каштанового до почти белесого с чуть заметным медным отливом! Он выглядел так молодо этим вечером, а ведь целые столетия прошли с тех пор, как он впервые появился на свет! С виду ему никак нельзя было дать больше двадцати пяти, и только по уверенному взгляду и острому уму, который всегда слышался в его речах, можно было догадаться о его истинном возрасте.