Лоренцо Медичи и поэты его круга (Пульчи, Медичи) - страница 94

Нотариальный акт им сотворится… – по-видимому, имеется в виду «заказное» завещание, составляемое нотариусом в пользу конкретных лиц. Киприан (ди Качио) и Россо – ближе неизвестны.

Строццо – См. примеч. к строфе XIV «Соколиной охоты».

Терцолла (Терцолле) – речка, протекающая в районе Рифреди, ныне в черте города.

Джунтино — это уже упоминавшийся (III, 66) Джован Джунтини.

…всех кручин. – Похмелье.

арбитр – Строцци.

Смысл: «так были оглушены речью Строцци, как будто находились вблизи порогов Нила».


Капитоло VI

Ахат – персонаж «Энеиды» Вергилия, постоянный спутник Энея. Его имя стало символизировать беспредельную преданность.

…Веторию Антону – Антонио Веттори, приор во Флоренции в 1462 и 1468 г.

Стал доктором… – Ср. IV, 81.

Аньол Бандини – Аньоло ди сер Джованни Бандини (ум. 1486), нотариус и приор Флоренции.

раздумьями стесненный… – Данте, «Ад», III, 31.

в вине божественном, как небо. – У Лоренцо здесь каламбур «di-vin», что может читаться как «divin» (божественный) и как «di vin» (относящийся к вину). По-русски это передано повторением в строке ряда букв, образующих слово «небо».

Боттичел – Алессандро ди Мариано ди Ванни Филипепи (1445–1510), великий живописец, автор полотен «Весна», «Рождение Венеры» и др. Его прозвище «Боттичелло» означает «бочонок», так как он отличался тучностью.

…с полной бочкою идет. – С полным желудком.

Приятель — Анджело Полициано. Ридольфо Лотти – не известен.

венчан, словно в карнавал. – Имеется в виду карнавальная кукла. Ср. IV, 38.

Под утро снится правда лишь одна. – Сны под утро считались вещими. Ср. Данте, «Ад», XXVI, 7.

каплю… – Комментаторы указывают, что «goccia» здесь имеет двойное значение: «капля вина» и «апоплексический удар».

горний пыл – furor divino («божественное безумие»), одно из понятий философии Марсилио Фичино.

отменного питья – Вина.

И каждый млад… – Полициано было 15 лет, когда писалась поэма, если допустить, что это 1469 год.

Пиппо Джуньи – Филиппо Джуньи, подеста Кампи в 1478 году.

Бертольда… – Возможно, это уже упомянутый (III, 11) Бертольд Корсини.


Капитоло VII

…к возку и рогу. – Воз – Большая, рог – Малая Медведица. См. Данте, «Рай», XIII, 7–12.

Охладитель – см. примеч. к строфе XLI «Соколиной охоты».

Краснобай – сер Настаджо.

Люпичин Тедальди ближе не известен.

Потоп нещадный учинен. – Много выпито.

Бенедетто – возможно, Бенедетто Альберти (ум. в 1511 г.), приор Флоренции в 1470 и в 1501 годах.

Леонардо – тот, кто «испустил ветры» (v. 54). Леонардо ди Рикко да Чиньяно (ум. в 1478 г.), настоятель старинной церкви Санта Мария Ассунта ди Стия. В этой главе он еще назван Антеем (vv. 80, 84) и «стийским пастырем» (v. 106). Жил во Флоренции и в Казентино. Действует до конца седьмой главы и в начале восьмой. Вначале о его прежних приключениях повествует Настаджо, а далее он сам предстает героям.