Не нужно ни укропа, ни фасоли… – Зелень, бобовые и корнеплоды использовали со времен античности для возбуждения аппетита.
«Лучника» … – В оригинале Леонардо «вытаскивает стрелу» (trar di freccia). Здесь переносный смысл, ср. VI, 107.
Цедителя… – Условный перевод слова «torcifeccia», означающего специальную ткань для отцеживания и собирания винной гущи.
Три раза… – Анафора Вергилия («Энеида», VI, 700–703) и Данте («Чистилище», II, 79–81).
…во мне застряло – Т. е. не смог больше пить.
Земная жизнь… на половине… утратил. – Пародийное использование слов из первой терцины «Божественной Комедии» Данте. См. «Ад», I, 1–3, пер. М.Лозинского.
Капитоло VIII
Кошелка – в смысле: пищевод. У Лоренцо – «охотничья сумка», carnaiuolo. Смысл непристойный.
…задом, что звенел трубою — Данте, «Ад», XXI, 139.
Поп Арлотто — Арлотто Маинарди (1426–1484) флорентийский священник, которому приписывается собрание афоризмов «Motti e facezie del piovano Arlotto» («Поговорки и изречения священника Арлотто»). В народной традиции его имя стало нарицательным в значении удалого гуляки, пьяницы и чревоугодника.
Таинство – евхаристия. Здесь явная аналогия (см. I сонет Пульчи наст. изд.)
Сер Жирняк, как и далее Пузо — обращения к Настаджо.
…куст Киприды – Мирт.
…старого Тифона. – Для Тифона, своего возлюбленного, богиня зари Аврора испросила у богов бессмертие, но забыла попросить вечную молодость.
Кавр – северный ветер.
Морелло – холм неподалеку от Флоренции.
Как твердь земли дрожит и тяжко дышит… – Имеются в виду сольфатары, серные источники вблизи города Вольтерра.
Омброне – река в Тоскане. Лавр – под этим именем автор вывел самого себя.
…рог кривой… – Рог считался атрибутом речных богов, которые всегда изображались рогатыми.