Розы для Молли (Хьюит) - страница 19

А как насчет вожделения?

Молли не могла игнорировать тот факт, что Джейкоб был самым привлекательным из всех встречавшихся ей мужчин. И тело ее реагировало на него самым примитивным образом.

Но она не собирается поддаваться вожделению. Да это и невозможно, потому что Джейкоб неизменно холоден с ней.

Молли надела брюки, в которых чуть не утонула, подвернула их и туго затянула пояс на талии. Она выглядела смешно, но это все-таки лучше, чем платье, которое мало ей и вышло из моды лет двадцать назад.

Молли взяла фонарь и пошла по коридору в поисках кухни.

Было немного страшновато идти одной по дому в темноте. Интересно, как себя чувствует Джейкоб, живя тут? Наверняка ему было бы спокойнее в отеле или в арендованной квартире. Спустившись по лестнице, Молли заглянула в несколько комнат. В одних был сделан ремонт, но в других, казалось, время остановилось. Она представила, как Джейкоб бродит здесь, преследуемый воспоминаниями, и вздрогнула.

Наконец Молли отыскала кухню — огромное помещение, освещенное сейчас свечами. Джейкоб принес туда несколько старинных серебряных подсвечников и расставил в разных углах, так что по всей кухне плясали зыбкие тени.

— Вы таки пришли, — сказал Джейкоб, и Молли показалось, что его белые зубы сверкнули. Неужели он улыбнулся? — Надеюсь, вы не сбились с пути.

— Почти. — Молли тоже улыбнулась. — Если честно, я долго нежилась в ванне. Это было прекрасно. — Она показала на свою одежду. — Спасибо. Это было очень предусмотрительно с вашей стороны.

— Я решил, что вещи Аннабеллы, должно быть, не в самом лучшем состоянии.

— Странно, — пробормотала Молли. — В каком все тут забвении. Я очень давно не была в доме и не знала, что с ним сталось. — Джейкоб замер. Молли ощутила, как он напрягся. Она пожала плечами. — Все строили свои жизни не здесь.

Он достал две тарелки и покосился на нее: — Но вы должны знать это лучше, чем кто-либо другой, Молли. Вы наблюдали, как это происходило. И оставались тут дольше всех. Правда?

Джейкоб говорил спокойно, чуть насмешливо, однако его слова задели ее, потому что она понимала, что они справедливы.

— Да, — прошептала Молли.

— Вы жили здесь постоянно? — Он поставил тарелки на стол. — Не уезжали никуда, кроме Италии?

Судя по всему, Джейкоб считает ее пленницей времени и судьбы. Впрочем, она сама, к своему стыду, иногда чувствовала себя именно так, но это не его дело.

«Да, я ждала. Ждала, когда умрет мой отец».

— Я уезжала в университет, — сухо ответила Молли. — Изучала садоводство.

— Ах да, конечно. Но кроме этого. Вы жили здесь?

Джейкоб посмотрел на нее. Его темные глаза ничего не выражали, однако она восприняла его слова как обвинение. Осуждение.