У нее вдруг сжалось горло, на глазах выступили слезы, пальцы стиснули старый пергамент.
— Осторожно, — предупредил Джейкоб.
— Извините. Я… Я не… Откуда это у него… У вашего отца?
— Насколько я понимаю, ваш отец показал ему это. — Джейкоб указал на надпись, сделанную более мелкими буквами: «Новый гибрид. Паркер назвал его в честь своей дочери. Как мило». — Кажется, это тронуло моего отца, когда он находился в редком для него благодушном настроении.
— Папа постоянно экспериментировал с розами. — Молли говорила каким-то чужим голосом. — Иногда мне казалось, что он любит их больше, думает о них больше, чем… Но это не так. — Она покачала головой. — Я не знала, что он назвал розу моим именем.
Джейкоб посмотрел на съежившиеся выцветшие лепестки:
— Интересно, какого она была цвета? Может быть, медного, как ваши волосы.
Он протянул руку и поправил выбившуюся прядь ее волос. Молли всем телом ответила на прикосновение, инстинктивно подалась к нему. Джейкоб опустил руку и отступил на шаг:
— Вы можете оставить ее себе.
— Спасибо. Это много для меня значит.
— Вы с отцом были друзьями? — спросил он почти с завистью.
— Да… — неуверенно ответила Молли. Как можно охарактеризовать отношения, которые были у нее с отцом? Он обожал ее. Они всегда были вместе, вдвоем. Так долго, что она не мыслила себе жизнь без него.
И все-таки жить с забывчивым отцом, который был постоянно занят размышлениями о качестве почвы и удобрениях, порой было трудно. Генри Паркер не всегда понимал, что дочери нужно новое платье, или внимательный слушатель, или просто объятия. Последние пять лет, когда он страдал слабоумием, Молли чувствовала себя особенно одиноко.
Его смерть в каком-то смысле принесла облегчение. Это была постыдная мысль, от которой она внутренне содрогалась даже сейчас.
— Это было не так, как… как с вашим отцом. — Молли запиналась. — Совершенно не так. Но иногда мне было… одиноко.
Ей было неловко признаваться в этом, особенно если учесть, что Джейкобу и другим детям приходилось терпеть от своего отца.
Джейкоб едва заметно улыбнулся:
— У каждого из нас есть свои горести. И со временем они не становятся менее горькими. — Он указал на розу. — Мне приятно, что она у вас.
У Молли так сжалось горло, что она смогла только кивнуть. Ее тронуло, что он понял ее боль.
Она подняла глаза, увидела, как задумчиво Джейкоб смотрит на нее, и заподозрила, что он видел слишком много. Знал слишком много.
А она не знала ничего.
— Расскажите мне о нем, — попросила Молли, и он тут же замкнулся.
— Нечего рассказывать, — произнес Джейкоб, помолчав. Молли была уже не рада, что попросила его об этом. Ведь речь шла об Уильяме Вольфе, виновнике его горестей. О человеке, которого он по неосторожности убил, которого, вероятно, ненавидел. — Хотел бы я… — начал Джейкоб и замолчал.