Розы для Молли (Хьюит) - страница 58

Стук в дверь прервал его размышления.

— Мистер… — Стоявший у порога человек посмотрел на квитанцию, которую держал в руке. — Вольф?

— Да?

— Ваша садовница должна была встретить меня в два часа у ворот парка. Но она не пришла. Ее мобильный телефон не отвечает. Может быть, вы объясните, в чем дело?

Джейкоб нахмурился:

— Здесь ее нет. Вероятно, она где-то в саду, заработалась и потеряла счет времени. — Он вдруг понял, что говорит это скорее себе, чем стоящему перед ним человеку. И почувствовал, как тревога змеей заползает в сердце. — Пойдемте посмотрим.

Молли не было нигде — ни в Детском саду, ни в розарии.

В конце концов Джейкоб отправился в коттедж. Он постучал в дверь, но ему никто не ответил. Он постучал опять, потом приоткрыл дверь и заглянул внутрь.

— Молли…

И увидел ее.

Она лежала у подножия лестницы. По ее щеке текла кровь. Джейкоб бросился к ней.

Опять. Это случилось опять. И опять он пришел слишком поздно.

Джейкоб перевернул Молли и увидел у нее на лбу багровые кровоподтеки.

Она упала с этой проклятой лестницы. Он поднял ее, прижал к себе, достал мобильный телефон и вызвал скорую помощь.


Молли приходила в себя медленно, словно поднималась на поверхность из глубины водоема. Во всем теле чувствовалась тяжесть, голова жутко болела.

Молодая женщина открыла глаза и моргнула от яркого света. Она лежала в больничной палате. В окно были видны деревья и темнеющее небо. А у окна спиной к ней стоял Джейкоб.

Видимо, она издала какой-то звук, потому что он повернулся и посмотрел на нее с такой тревогой, что у Молли сжалось горло. Она попыталась улыбнуться:

— Я выгляжу очень скверно?

— Очень. Ты не приходила в сознание шесть часов.

— Боже! — Молли опять закрыла глаза, и все куда-то поплыло. — Какая я глупая.

— Ты помнишь, что произошло?

— Кажется, я упала с лестницы. — Она поморщилась. — И сильно ударилась.

— Если бы ты не договорилась о встрече… — начал Джейкоб.

Молли открыла глаза и увидела его перекошенное лицо.

— Что? — прошептала она.

— Ты могла бы пролежать там много часов, — сердито сказал Джейкоб. — И никто не знал бы, что случилось.

Молли постаралась улыбнуться, но даже улыбаться ей было больно.

— Рано или поздно я пришла бы в себя и добралась бы до телефона.

— Я говорю серьезно, Молли. Я старался держаться подальше от тебя ради нас обоих, и видишь, что случилось.

— Не вздумай винить себя и за это, — предупредила она. — Пожалуйста. — Джейкоб молчал, и она покачала головой. — Ты не можешь держать весь этот гнусный мир на своих плечах. Ты не Бог. И не атлант. — Его губы сжались, глаза сверкнули, но Молли не испугалась. — Я упала с лестницы. Случайно. — Она подумала об Аннабелле, которую отец избивал у подножия лестницы, и прошептала: — Тогда все было по-другому, Джейкоб. Тут нет твоей вины.