ма̄мака̄x па̄н̣д̣ава̄ш́ чаива / ким акурвата сан̃джайа
сан̃джайаx ува̄ча – Санджая сказал; др̣шт̣ва̄ – взглянув; па̄н̣д̣ава-анӣкам – на армию Пандавов; вйӯд̣хам – в боевом порядке; ра̄джа̄ – царь; дурйодханаx – Дурьодхана; тада̄ – тогда; упасан̇гамйа – обратился; а̄ча̄рйам – к Дроне; ту – и; абравӣт – произнес; вачанам – слова.
Дхритараштра спросил:
– Санджая, что происходит на священном поле Куру, где собрались сражаться мои сыновья с сыновьями моего брата Панду?
Текст 1.2
सञ्जय उवाच ।
दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्य्योधनस्तदा ।
आचार्य्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत् ॥२॥
сан̃джайа ува̄ча
др̣шт̣ва̄ ту па̄н̣д̣ава̄нӣкам̇ / вйӯд̣хам̇ дурйодханас тада̄
а̄ча̄рйам упасан̇гамйа / ра̄джа̄ вачанам абравӣт
сан̃джайаx ува̄ча – Санджая сказал; др̣шт̣ва̄ – взглянув; па̄н̣д̣ава-анӣкам – на армию Пандавов; вйӯд̣хам – в боевом порядке; ра̄джа̄ – царь; дурйодханаx – Дурьодхана; тада̄ – тогда; упасан̇гамйа – обратился; а̄ча̄рйам – к Дроне; ту – и; абравӣт – произнес; вачанам – слова.
Санджая отвечал:
– Твой старший сын, государь, Дурьодхана, оглядев войско твоих племянников, обратился к своему военачальнику Дроне с такими словами:
Текст 1.3
पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य्य महतीं चमूम् ।
व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ॥३॥
паш́йаита̄м̇ па̄н̣д̣у-путра̄н̣а̄м / а̄ча̄рйа махатӣм̇ чамӯм
вйӯд̣ха̄м̇ друпада-путрен̣а / тава ш́ишйен̣а дхӣмата̄
а̄ча̄рйа – учитель; паш́йа – посмотри; эта̄м̇ – на эту; махатӣм – великую; чамӯм – армию; па̄н̣д̣у-путра̄н̣а̄м – сыновей Панду; вйӯд̣ха̄м – в боевом порядке; тава дхӣмата̄ – способным; ш́ишйен̣а – ученик; друпада-путрен̣а – сын Друпады.
– Посмотри, господин, как умело твой ученик Дхриштадьюмна выстроил войско наших недругов.
Тексты 1.4–6
अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्ज्जुनसमा युधि ।
युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः ॥४॥
धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्य्यवान् ।
पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुङ्गवः ॥५॥
युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्य्यवान् ।
सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व्व एव महारथाः ॥६॥
атра ш́ӯра̄ махешва̄са̄ / бхӣма̄рджуна-сама̄ йудхи
йуйудха̄но вира̄т̣аш́ ча / друпадаш́ ча маха̄-ратхаx
дхр̣шт̣акетуш́ чекита̄наx / ка̄ш́ира̄джаш́ ча вӣрйава̄н
пуруджит кунтибходжаш́ ча / ш́аибйаш́ ча нара-пун̇гаваx
йудха̄манйуш́ ча викра̄нта / уттамауджа̄ш́ ча вӣрйава̄н
саубхадро драупадейа̄ш́ ча / сарва эва маха̄-ратха̄x
атра – присутствующие; ш́ӯра̄x – могущественные; маха̄-ишу-а̄са̄x – великие лучники; сама̄x – равные; йудхи – в бою; бхӣма-арджуна – Бхиме и Арджуне; йуйудха̄наx – Сатьяки; вира̄т̣аx – Вирата; ча – и; маха̄-ратхаx – великий воин на колеснице; друпадаx – Друпада; ча – и; дхр̣шт̣акетуx – Дхриштакету; чекита̄наx – Чекитана; ка̄ш́ира̄джаx – Кашираджа; ча – и; вӣрйа-ва̄н – отважный; пуруджит – Пуруджит; кунтибходжаx – Кунтибходжа; ча – и; ш́аибйаx – Шайбья; ча – и; нара-пун̇гаваx – лучший из людей; йудха̄манйуx – Юдхаманью; ча – и; викра̄нтаx – устремлен к победе; уттамауджа̄x – Уттамауджа; ча – и; вӣрйа-ва̄н – отважный; саубхадраx – сын Субхадры; драупадейа̄x – сыновья Драупади; ча – и; сарве – все; эва – эти; маха̄-ратха̄x – великие воины на колесницах.