Гнев ведет к умопомрачению, умопомрачение к беспамятству, отсутствие памяти лишает разума. Когда нет разума, ты теряешь все.
Текст 2.64
रागद्वेषविमुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन् ।
आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति ॥६४॥
ра̄га-двеша-вимуктаис ту / вишайа̄н индрийаиш́ чаран
а̄тма-ваш́йаир видхейа̄тма̄ / праса̄дам адхигаччхати
видхейа-а̄тма̄ – обуздавший чувства; ту – однако; вимуктаиx – свободен; ра̄га – привязанности; двеша – и неприязни; адхигаччхати – достигает; праса̄дам – умиротворения; чаран – даже наслаждаясь; вишайа̄н – предметами чувств; индрийаиx – с помощью чувств; а̄тма-ваш́йаиx – держит в подчинении.
Кто желает обрести свободу, тот должен не просто отречься от мира, а довериться Мне и действовать в согласии с Моей волею.Кто поступает так, тот не испытывает ни привязанности, ни отвращения к предметам чувств, хотя и соприкасается с ними. Такая душа всегда пребывает в состоянии устойчивого равновесия.
Текст 2.65
प्रसादे सर्व्वदुःखानां हानिरस्योपजायते ।
प्रसन्नचेतसो ह्यशु बुद्धिः पर्य्यवतिष्ठते ॥६५॥
праса̄де сарва-дуxкха̄на̄м̇ / ха̄нир асйопаджа̄йате
прасанна-четасо хй а̄ш́у / буддхиx парйаватишт̣хате
праса̄де – когда обретается милость; ха̄ниx – уменьшение; сарва дуxкха̄на̄м – всех страданий; упаджа̄йате – происходит; буддхиx – разум; асйа – такого человека; прасанна-четасаx – чей ум ясен; хи – верно; а̄ш́у – очень скоро; парйаватишт̣хате – тверд во всех отношениях.
В состоянии душевного равновесия живому существу неведомы печали и тревоги – ему легко сосредоточиться на желанной цели. Воистину лишь преданностью можно обрести вечный мир.
Текст 2.66
नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना ।
न चाभावयतः शान्तिरशान्तस्य कुतः सुखम् ॥६६॥
на̄сти буддхир айуктасйа / на ча̄йуктасйа бха̄вана̄
на ча̄бха̄вайатаx ш́а̄нтир / аш́а̄нтасйа кутаx сукхам
айуктасйа – не связан с Господом; на асти – не бывает; буддхиx – духовного разума; ча – и; айктасйа – не связан с Господом; на бха̄вана̄ – не может медитировать на Парамешвару; ча – и; абха̄вайатаx – кто не мыслит; на – не; ш́а̄нтиx – мира; аш́а̄нтасйа – не умиротворен; кутаx – откуда; сукхам – счастье.
Кто не может совладать с чувствами, тот действует безрассудно и перестает здраво мыслить. Кто не способен здраво мыслить, тот вечно обеспокоен. Когда ум обеспокоен, не может быть настоящего счастья.
Текст 2.67
इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते ।
तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि ॥६७॥
индрийа̄н̣а̄м̇ хи чарата̄м̇ / йан мано ’нувидхӣйате
тад асйа харати праджн̃а̄м̇ / ва̄йур на̄вам ива̄мбхаси
хи – точно как; ва̄йуx – ветер; харати – уносит; на̄вам – лодку; амбхаси – на воде; ива – так же; тат манаx – ум; асйа – человека; йат – что; анувидхӣйате – следует; чарата̄м – гоняясь; индрийа̄н̣а̄м – чувств; харати – уносит прочь; праджн̃а̄м – его разум.