Бхагавад Гита (Автор) - страница 39

О воин, Мне, Царю царствующих, не к чему стремиться, ибо все принадлежит Мне.Я, Владыка всего сущего, не связан долгом, но даже Я действую.

Текст 3.23

यदि ह्यहं न वर्त्तेयं जातु कर्म्मण्यतन्द्रितः ।


मम वर्त्त्मानुवर्त्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्व्वशः ॥२३॥

йади хй ахам̇ на вартейам̇ / джа̄ту карман̣й атандритаx

мама вартма̄нувартанте / манушйа̄x па̄ртха сарваш́аx

па̄ртха – сын Притхи; хи – верно; йади – если; джа̄ту – когда-нибудь; ахам – Я; на вартейам на – не исполню; карман̣и – Свой долг; атандритаx – с великим тщанием; манушйа̄x – все люди; анувартанте – последуют; мама  – Моим; вартма – путем; сарваш́аx – во всех отношениях.

Если Я перестану действовать, люди, последовав за Мной, откажутся исполнять свой долг и тем погубят себя.

Текст 3.24

उत्सीदेयुरिमे लोका न कुर्य्यां कर्म्म चेदहम् ।


सङ्करस्य च कर्त्ता स्यामुपहन्यामिमाः प्रजाः ॥२४॥

утсӣдейур име лока̄ / на курйа̄м̇ карма чед ахам

сан̇карасйа ча карта̄ сйа̄м / упаханйа̄м има̄x праджа̄x

чет – если бы; курйа̄м – Я не стал исполнять; карма – предписанных обязанностей; име – все эти; лока̄x – люди; утсӣдейуx – пришли бы в упадок; ахам – Я; сйа̄м – был бы; карта̄ – причиной появления; сан̇карасйа – дурного потомства; ча – и; упаханйа̄м – Я погубил бы; има̄x – всех этих; праджа̄x – людей.

В обществе воцарится смута, на свет народятся нечестивцы. Я буду повинен в том, что испортил целые поколения.

Текст 3.25

सक्ताः कर्म्मण्यविद्वांसो यथा कुर्व्वन्ति भारत ।


कुर्य्याद्विद्वांस्तथासक्तश्चिकीर्षुर्लोकसङ्ग्रहम् ॥२५॥

сакта̄x карман̣й авидва̄м̇со / йатха̄ курванти бха̄рата

курйа̄д видва̄м̇с татха̄сакташ́ / чикӣршур лока-сан̇грахам

бха̄рата – о Бхарата; йатха̄ – подобно тому как; авидва̄м̇саx – невежественные люди; сакта̄x – привязанные; карман̣и – к своим обязанностям; курванти – исполняют (их); татха̄ – точно так же; видва̄н – ученый человек; курйа̄т – должен действовать; асактаx – без привязанности; чикӣршуx – желая предоставить; лока-сан̇грахам – защиту людям.

Мудрый, чей разум обращен внутрь, должен действовать хотя бы для того, чтобы на­учить других действовать бескорыстно.

Текст 3.26

न बुद्धिभेदं जनयेदज्ञानां कर्म्मसङ्गिनाम् ।


योजयेत्सर्व्वकर्म्माणि विद्वान्युक्तः समाचरन् ॥२६॥

на буддхи-бхедам̇ джанайед / аджн̃а̄на̄м̇ карма-сан̇гина̄м

йоджайет сарва-карма̄н̣и / видва̄н йуктаx сама̄чаран

видва̄н – мудрый человек; на джанайет – не должен создавать; буддхи-бхедам – смятение в разуме; аджн̃а̄на̄м – невежественных людей; карма-сан̇гина̄м – которые привязаны к корыстным действиям; (вместо этого) йуктаx – владея своим умом; сама̄чаран – действуя подобающим образом; йоджайет – он должен побуждать (их) выполнять; сарва – все; карма̄н̣и – действия (обязанности).