áхайам двитийаáхинивешатах
сйад-ишад апетасйа випарйайо ‘смритих
тан майайато áудха аáхадæет
там áхактйаикайешам гуру-девататма
«Кто отказывается служить Господу, тот совершает насилие над собственной природой. А кто противится собственной природе, тот оказывается в иллюзии.
В иллюзии сознание мнит себя частью материи и отождествляет себя с внешней оболочкой. Находясь в мире внешних объектов, оно испытывает страх за свое тело, семью, друзей, имущество и т.п. Поэтому разумный, осознав бренность окружающего мира, предается Вечному Господу и служит Учителю, возлюбленному слуге Всевышнего, понимая, что слуга Всевышнего неотличен от своего Господина».
(Шримад Бхагаватам, Текст 11.2.37)
Текст 3.36
अर्ज्जुन उवाच ।
अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापञ्चरति पूरुषः ।
अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः ॥३६॥
арджуна ува̄ча
атха кена прайукто ‘йам̇ / па̄пам̇ чарати пӯрушаx
аниччханн апи ва̄ршн̣ейа / бала̄д ива нийоджитаx
арджуна ува̄ча – Арджуна сказал; ва̄ршн̣ейа – потомок Вришни; атха – тогда; кена – кем; айампӯрушаx – обычный человек; прайуктаx – заниматься; апи – даже; аниччханн – невольно; чарати – совершать; па̄пам – грех; ива – словно; нийоджитаx – вовлеченный; бала̄т – силой.
Арджуна спросил:
– Господин мой, что заставляет живое существо совершать грех даже против собственной воли?
Текст 3.37
श्रीभगवानुवाच ।
काम एष क्रोध एष रजोगुणसमुद्भवः ।
महाशनो महापाप्मा विद्ध्येनमिह वैरिणम् ॥३७॥
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
ка̄ма эша кродха эша / раджо-гун̣а-самудбхаваx
маха̄-ш́ано маха̄-па̄пма̄ / виддхй энам иха ваирин̣ам
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча – Всевышний сказал; эшаx ка̄маx – похоть; эшаx кродхаx – этот гнев; самудбхаваx – рожденный из; раджаx-гун̣а – свойства возбуждения; маха̄-а̄ш́анаx – всепожирающий; маха̄-па̄пма̄ – необычайно злобный; виддхи – знай; энам – этого; ваирин̣ам – врага; иха – здесь.
Всевышний отвечал:
– Тому виной похоть, что вызывает желание услаждать чувства. Если это не получается, похоть обращается в гнев. Она ненасытна и губительна. В здешнем мире нет ничего опасней похоти.
Текст 3.38
धूमेनाव्रियते वह्निर्यथादर्शो मलेन च ।
यथोल्बेनावृतो गर्भस्तथा तेनेदमावृतम् ॥३८॥
дхӯмена̄врийате вахнир / йатха̄дарш́о малена ча
йатхолбена̄вр̣то гарбхас / татха̄ тенедам а̄вр̣там
йатха̄ – подобно тому как; вахниx – огонь; а̄врийате – покрыт; дхӯмена – дымом; а̄дарш́аx – зеркало; малена – пылью; ча – и; йатха̄ – как; гарбхаx – зародыш; а̄вр̣таx – скрыт; улбена – во чреве; татха̄ – точно так же; идам – это; а̄вр̣там – покрыто; тена – этим.
Как огонь слегка скрыт дымом, как зеркало покрыто слоем пыли, как плод полностью сокрыт в утробе матери, так сознание живого существа покрыто похотью разной плотности в зависимости от трех состояний обмана.