Тайна Жизни (Форбэн) - страница 32

Пройдя за опушку леса, он концами перьев начертил на земле изломанные линии и круги, потом уселся на корточки и застыл.

— Если б мы подошли поближе, — прошептал миссионер: — мы услышали бы певучее ворчание, которое он извлекает где-то из глотки без участия губ. А посмотрите справа, позади пучка травы.

— Да, черная змея, а вот другая.

Индеец тихо помахивал пером, чертя круги в воздухе. Его грудь и голова ритмично покачивались. Алинь прошептала, что она слышит его напев. С вершины скалы, на которую они взобрались, Жюльен насчитал восемь пресмыкающихся.

— Это еще ничего, — сказал священник: — надо им дать время собраться. Вы замечаете, как напряжены его черты и как по лбу катится пот. Он сейчас схватит змей руками. Позвольте, что он делает?

Индеец вдруг вскочил на ноги, и змеи скрылись в траве. Откуда-то взялись два человека с диким видом, с блуждающими глазами, с ножами за поясом, с ружьями в руках. Они не сразу подошли к лужайке. Наконец, тот, который был выше ростом, подошел к группе.

— Мы потерпели аварию, — сказал он прерывающимся голосом: — и подыхаем от голода и жажды.

— Милости просим к нам, — сказал Зоммервиль и позвал Ляромье, который держался в отдалении: — займись ими и дай им все, что нужно.

— Вы очень добры, — поблагодарил человек, к которому присоединился его товарищ: — мы отправились из Карупано...

Он начал рассказывать про аварию. Ляромье, не спускавший с них глаз, со времени их появления, постарался очутиться позади этих двух пришельцев. Он вдруг пригнулся и обеими руками схватился за ружья, касавшиеся прикладами земли. Рассказчик схватился за нож, повернулся, но отступил под диким взглядом Ляромье.

— Аварию, да? — проревел Ляромье.

— А что же?

— Каторжники!

— Да нет же, чорт возьми!

— Каторжники, и ты и он! Отдайте вот это!

Властным движением он отобрал у них кинжалы; в эту минуту прибежала запыхавшаяся мадам Маренго. Она яростно потрясала кулаками.

— А, вот они, канальи! Можно ли так обижать людей?

В то время, как она собирала маис на плантации Жозе-Марии, эти люди, высадившись из своей пироги, напали на старого негра и растащили у него всю провизию. Дик, защищая своего хозяина, яростно бросался на них.

— С голоду, ведь... — сказал, опустив голову, молодой.

Другой протестовал с тем же покорным видом, заговорив на правильном французском языке:

— Мы вовсе не хотели причинить ему зла. Правильно, мы с каторги, но мы невинно осужденные и теперь хотели бы одного: честно заработать себе хлеб.

— Позволь, дочь моя, расскажи нам подробности, подробности! Значит, Дик яростно бросился на них? Ты в этом уверена? Ты это сама видела? — Алинь, Мутэ, вы слышите? Вы понимаете, что это значит? Яростно бросился на них! — Он весело подозвал отца Тулузэ: — Видите, дорогой аббат, вот они чудеса науки! Эта старая дряхлая собака до моего лечения способна была только вяло передвигать ноги, а сейчас она снова сделалась молодой и задорной! Она способна кусаться! А, славное животное! Она бросилась на них! Славный пес!