— Не понял?!
— Вроде этих отрядов смерти, этих насекомых-некрофагов, которые целыми стаями слетаются на труп, чтобы питаться им, и в определенный момент уступают свое место следующим отрядам. Мы вроде них. Мы работаем в борозде смерти. Мы прибываем к трупу, когда уже поздно, слишком поздно, и питаемся объедками, которые убийца соблаговолит нам оставить…
— Наша роль заключается как раз в том, чтобы помешать прибытию следующего отряда…
Мои мысли занимали подчеркнутые мною в рапорте «Доктор Джекил и Мистер Хайд».
— Нам необходимо проявить упорство в расследовании дела Мартины Приёр. Была ли эта девушка в самом деле святой, как все мы полагаем? Поднажми-ка на комиссара Бавьера. Попроси его проанализировать ее прошлое, вплоть до учебы в школе. Мы должны выйти за пределы видимого… А я отправляюсь в Нантер.
— Узнать, нет ли чего нового о вашей жене?
— Ты угадал…
* * *
В коричневой бескрайности полей ни мычания, ни хрюканья, ни визга, ни какого-либо другого шума скотного двора. На центральном дворе хлев с провалившейся крышей, устроенный в сарае, в пятнах грибов и зеленого мха, полуразрушенный силосный бункер. Вдали накренившаяся водонапорная башня. Напоминающая колхоз или заброшенный лагерь, ферма Тома Серпетти дышала запустением, незавершенной работой, беспечностью горожанина. Но за пыльными стойлами, потонувшими в стоячей воде корытами или прохудившимися кормушками, вдали от металлического скрежета и бетонированных башен Большого Спрута, занималась ясная заря свободы и беззаботности.
Тома, наподобие Чарльза Ингаллса[27] одетый в широкие джинсы и клетчатую рубаху, встретил меня на крыльце:
— Привет, Франк! Не обращай внимания на бардак во дворе! У меня пока не хватает духу заняться им. Все впереди… Милости прошу, входи… Скажи, а что, даже когда встречаешься с друзьями, обязательно надевать костюм?
— Дело привычки. Снять с меня костюм — это все равно что лишить клоуна Огюста[28] красного носа…
От длинной анфилады комнат веяло сильным холодом. Труд и тяжкая жизнь некогда населявших этот дом людей пропитали воздух запахом влажной земли, скошенного сена. Расположение кресел с высокими спинками, потемневших по углам стен и камина в гостиной создавали в этом каменном пространстве лишь призрачное ощущение тепла.
В глубине, в смежной комнате, в голубоватом свете, раскинулось чудо техники, шедевр невероятной точности, плод взаимодействия детской души и вдумчивого терпения.
Десятки паровозиков — фирм «Hornby», «Jouef», «Fleisсhmann» — под робкими взглядами гипсовых начальников станций исполняли электрический балет, стучали по рельсам, перевозили грузы. Кроме городов, здесь раскинулись заводы, росли деревья, трава и покрытые лишайниками виноградные лозы, с гор стекала вода… Великолепная железная дорога, совершенная, феерическая модель.