Их парус – лепесток!
Соломинками машут
Усталые гребцы,
Их путь к родному порту,
А груз их леденцы!
И жемчуга, и ливер,
Брильянтовый клинок,
Чей одноглазый бивень
Врагов сшибает с ног.
А капитан их утка,
С такою не шути!
С ней каждая минутка
Почти как год в пути!
А там камыш и… море?
Нет, море и камыш…
Тьфу… Прошу прощения, кажется, я забыл один куплет.
– Валяй дальше без него!
Трам-пам-пам что-то…
Шепнула мышкам мышь?
Нет, не могу вспомнить… Потом так:
Заходит судно в гавань,
Приходит путь к концу.
Вы храбрые матросы,
Вот всем по леденцу!
– Браво, – сонно согласился мистер Ренар. – Даже я не вспомнил бы лучше, а теперь сравни это с текстом в книжке.
Наверное, я слишком долго думал, вчитываясь в строчки, знакомые с младых ногтей, потому что он вдруг неожиданно рявкнул:
– Дубина! Там не хватает как минимум двух четверостиший, одно из которых ты смог вспомнить!
Я вздрогнул, и тут глаза мои словно бы омылись утренней росой. Ну или как если бы старина Шарль влепил мне стимулирующий подзатыльник. В книжке действительно не было ни малейшего упоминания о клинке, бивне и врагах. Этих строчек там просто нет!
– Сэр, я слепошарый глупец!
– Не могу не согласиться, – столь же вежливо кивнул он.
Мы по-джентльменски пожали друг другу руки, и Лис продолжил:
– Во всей истории, что поведал нам недавний гость, нет абсолютно ничего интересного для сыщика. Это факт, который неоспорим для нас обоих. Но на секунду (не более!) моё внимание зацепил тот момент, что мистер Растеряефф снимал квартиру в не самом лучшем районе, где он нашёл в пыли и мусоре брошенную книжицу детских стишков. Он хранил в ней деньги, пряча, видимо, под подушкой или под кроватью. Это непринципиально. Главное, что книга очень старая…
– Неужели букинисты готовы заплатить большие деньги за такую рухлядь?
– Иногда да. Но не в этом случае, – загадочно промурлыкал мистер Ренар. – Допустим, книжку схватил пьющий сосед, увидевший в окошко, как музыкант прячет там деньги. Он бы взял банкноты и ушёл, зачем ему экскурс в детство? А что, если некто охотился именно за ней, потому что только в первом издании есть выкинутый впоследствии куплет?
– Вы про одноглазый бивень? – неуверенно хмыкнул я. Но острый взгляд наставника мигом погасил мою улыбку.
– Ты никогда не задумывался над чужеродной странностью этих строчек? Почему они смогли кого-то заинтересовать? Почему впоследствии их удалили? Вряд ли неизвестный автор, тайно вкладывая свой текст в первое издание английских песенок для детей, преследовал цель тупо повеселиться и поприкалываться над потомками?! Я любопытен от природы, как и все лисы, поэтому безумно хочу знать, что всё это значит…