Он врубил «Вибрасоник». КИСЛ играла шоссейную трехъязыковую классику «Фапэрдокли» «Супер Маркет», обычно идеальную, чтоб ездить по Л.А., — хотя с сегодняшним движением на дорогах Доку, видать, придётся удовольствоваться тактами через один, — а потом крутили какие-то бутлеги «Слоновьей памяти» с плёнок, и «Влюблённого незнакомца» в исполнении «Спаниелей», и «Лишь Богу известно» «Пляжных мальчиков», которой, как через некоторое время Док осознал, он подпевает. Док посмотрел на расходомер топлива и увидел, что у него по-прежнему больше чем полбака, плюс пары. У «Зуки» он прихватил контейнер кофе, курева почти полная пачка.
Время от времени кто-нибудь включал правый поворотник и аккуратно выезжал из ряда, чтобы наощупь добраться к выездной рампе. Большие указатели выездов над головой были совсем невидимы, но иногда удавалось разглядеть какой-нибудь поменьше, на уровне дороги, ровно там, где ряд на выезд начинал отклеиваться. Поэтому решение всегда нужно было принимать в последнюю возможную минуту.
Док прикинул: если пропустит съезд к Гордита-Бич — свернёт туда, что сможет прочесть, и обратно доберётся по улицам на поверхности. Он знал, что в Роузкрансе трасса начинает изгибаться к востоку, и в какой-то точке, у бульвара Хоторн или Артезия, он туман с себя сбросит, если только сегодня тот не расползётся и не окутает всю территорию. Тогда, может, всё так и будет много дней, может, тогда ему придётся так и ехать дальше, мимо Лонг-Бича, вниз через Оранжевый округ, и Сан-Диего, и через границу, где никто уже не сумел бы определить в тумане, кто мекс, кто англо, кто вообще кто. Но, опять же, до этого и бензин может кончиться, и придётся оставить караван, и съехать на обочину, и ждать. Что бы ни случилось раньше. Что в кармане материализуется забытый косяк. Что мимо проедет ДПК и решит с ним не связываться. Что остановится неугомонная блондинка в «электроскате» и предложит его подвезти. Что весь туман выгорит на солнце, и теперь-то вместо него вдруг окажется что-то ещё.
Thomas Pynchon INHERENT VICE Copyright
© 2009 by Thomas Pynchon. All rights reserved
Перевод с английского М. Немцова
Предисловие М. Немцова
В оформлении обложки использована иллюстрация:
Thomas Christoph / Hemera / Thinkstock / Fotobank.ru