Древесно-стружечная плита. — Здесь и далее прим. переводчика. Переводчик благодарен авторам конкорданса Pynchon-Wiki за внимательность при чтении этой книги и участникам списка рассылки Pynchon List за дельные советы.
Полицейское управление Лос-Анджелеса.
3д.: кусок говна с завышенной ценой.
Университет Южной Калифорнии.
Положение обязывает (искаж. фр.).
Национальная ассоциация студенческого спорта.
Университет Калифорнии в Лос-Анджелесе.
От англ. Advanced Research Projects Agency — Агентство по перспективным научно-исследовательским разработкам.
Корпорация «Томпсон-Реймо-Вулдридж».
Лёгкое угощение, прохладительные напитки (исп.).
Лус! Где ты, дочь моя? (исп.).
3д.: Психодел, а? (исп.).
Заместитель окружного прокурора.
Контрразведывательная программа.
3д.: Охуеть не встать! (исп.).
3д.: Ну дак ещё б! (исп.).
Спокойной ночи (искаж. исп.).
Радищлокационная станция.
Великая старая партия, второе название Республиканской партии.
Сверхчувственное восприятие.
Школа вождения (или лётная школа) (фр.).
Зд.: бесстыжий плут (исп.).
3д.: эта публика не врубается (исп.).
3д.: Ещё разок, а? (исп.).
Le coup de foudre (фр.). — букв. «удар молнии».
Национальная футбольная лига США.
3д.: чувак (искаж. исп.).
Самба реактивного самолёта (португ.).
3д.: [выжатый] лимон (исп.).
Древний мистический орден розы и креста.
Отдел транспортных средств.
Зд.: Эй, Кен, ещё блинчиков, пожалуйста (искаж. яп.).
Кто больше мужчина? (исп.).
Университет Невады, Лас-Вегас.
Дистанционное управление.
Помощник окружного прокурора.
От исп. «Своя семья», «Южные».
Такова жизнь (фр.). Что будет, то будет (ит.).
Дорожный патруль Калифорнии.
Собственной персоной (лат.).