Грузинские романтики (Абашидзе, Бараташвили) - страница 16

«Как завидел взор красу твою…»

© Перевод В. Успенский

Как завидел взор красу твою,
Проклял я слепую судьбу мою.
Опустив глаза, пред тобой стою.
О звезда, пошли мне отрадный луч!
             Снизойди, непреклонная!
             Видишь, сердце влюбленное
             Страсть терзает бессонная!
Прядью темных кос вяжешь сердце мне.
В душной тьме волос на живой волне
Хрустали и лалы горят в огне.
Как воспеть мне их? Стих тяжел, тягуч.
             Покорись, непреклонная!
             Страждет сердце влюбленное,
             Дай мне счастье бессонное!
Вот чернильный блеск двух больших озер,
Темный лес ресниц окаймляет взор.
Тонкий лук бровей целит в грудь, в упор.
Что ж, рази стрелой, убивай, не мучь.
             Не томи, непреклонная!
             Видишь, сердце пронзенное
             Жжет стрела раскаленная.
Лепестки ланит — алой розы куст,
Стройной шеи ствол, легкой ткани хруст,
Жемчуга зубов меж рубинов уст —
Их целящий сок ядовит и жгуч.
             Исцели, непреклонная!
             Видишь, сердце влюбленное
             Страсть терзает бессонная.
Стебель шеи скрыл кружевной убор,
Нежной груди блеск — как живой фарфор.
Двух птенцов ее жадно ищет взор,
Как рубины, их клювы горят. Не мучь!
             Заступись, непреклонная,
             Гонит сердце влюбленное
             Добродетель бессонная.
Ветви тополя надо мной сомкни.
Счастлив тот, кого осенят они,
Вдалеке от них безотрадны дни.
Меркнет взгляд очей, как вечерний луч.
             Пощади, непреклонная!
             Видишь, сердце влюбленное
             Страсть терзает бессонная.
Горе тем, кто вступает в неравный бой.
Разлучен я с негой, гоним судьбой.
Но не плачу, нет! Я пленен тобой,
Пусть же бог меня поразит из туч!
             Как мне жить, непреклонная,
             Если сердце влюбленное
             Страсть терзает бессонная?

«Хотелось в безмолвии скрыть свой стон»

© Перевод О. Бич

Хотелось в безмолвии скрыть свой стон,
Чтоб жалобой сердца не тревожил он,
Но скрыть я не сумел, так был дух смущен.
             К веселию, любовь, ты дала мне сил
             Я голову теперь за тебя сложил.
Горе! Тяжкий гнет тоски жесток.
О, горе мне, о, горе мне — врач далек.
Одну оставил надежду злобный рок.
             К веселию, любовь, ты дала мне сил
             Я голову теперь за тебя сложил.
Лишен всего, что мило, судьбой забыт,
Сижу и горько плачу я, тоской убит,
Так жалоба порою моя звучит:
             К веселию, любовь, ты дала мне сил
             Я голову теперь за тебя сложил.
Смертью грозите мне, но к чему грозить:
Я, обездоленный, мертв, довольно жить,
Я труп, и всё равно мне, где буду гнить.