Грузинские романтики (Абашидзе, Бараташвили) - страница 17

             К веселию, любовь, ты дала мне сил
             Я голову теперь за тебя сложил.
Я, уходя, рыдал, и в слезах она,
Мне расставанья боль не была страшна,
В жертву отчаянью жизнь давно дана.
             К веселию, любовь, ты дала мне сил
             Я голову теперь за тебя сложил.
Прощай, земля, вода и весь белый свет,
Слезы мои текут, и числа им нет.
Глухо взываю я — где найду ответ?
             К веселию, любовь, ты дала мне сил —
             Я голову теперь за тебя сложил.
Жестокая метнула меня судьба,
Лечу как из пращи, но к тебе мольба:
Помни, что верность живет в груди раба.
             К веселию, любовь, ты дала мне сил —
             Я голову теперь за тебя сложил.

«Не терзай, не мучь сердца мне…»

© Перевод В. Успенский

             Не терзай, не мучь сердца мне.
             Горький яд не лей в сердце мне,
             Покажи на миг светлый лик,
             Озари на миг очи мне.
Врачевали мне сердце от ран мудрецы,
Говорили: «Пируй — исцелишься». Льстецы!
Вы же сами заставили радость забыть.
Вот — бальзам сумасшедших! Безумцы, глупцы!
             Отзовись, верни сердце мне,
             Успокой, утешь сердце мне.
             Покажи на миг чистый лик,
             Озари очи мне.
Запретили мне, радость, тебя лицезреть.
Проклял я их лукавство. Рвался умереть:
Каждый день без тебя умножает тоску.
Разве эти слепые умеют смотреть?
             Появись, открой сердце мне,
             Исцели лаской сердце мне,
             Хоть на миг яви гордый лик,
             Услади очи мне.
Не свеча ты, тебя ль со свечою сравню:
Разве я мотылек, чтоб сгорать, подлетевши к огню?
Нет, ты солнце — источник палящих лучей,
А зайдешь — я иссохну, как дуб на корню.
             Воротись, вернись в дом ко мне.
             Не терзай разлукою сердца мне.
             В сладкий миг незабвенный лик
             Покажи, утешь сердце мне.
О, довольно разлуки, вернись и пребудем вдвоем.
Мы рубинами губ сочетаемся, души сольем!
Сладкий голос вдохни в мой безжизненный слух.
Исцели! Эти раны твои — раны в сердце моем.
             Воротись, вернись в дом ко мне,
             Сладкий яд пролей в сердце мне.
             Хоть на миг яви нежный лик,
             Услади очи мне.

«Ужасный бой, смешалися мечи вокруг и выстрелы…»

© Перевод О. Бич

Ужасный бой, смешалися мечи вокруг и выстрелы,
И пуля раскаленная, всю тяжесть потерявшая,
Летит в сверканье пламени, за нею вслед незримая
Пространство пролетает смерть, от жизни отделяет нас.

«Одарен тремя он дарами был, чтоб согнуть хребет всем врагам своим…»

© Перевод О. Бич

Одарен тремя он дарами был, чтоб согнуть хребет всем врагам своим: