— Не могу поверить, что я наконец дома, — прошептала она. Ее руки дрожали.
— Волнуетесь? — спросил Уилл.
— Ужасно.
— Но это ведь ваш дом?
— Именно поэтому и волнуюсь! — сказала она и рассмеялась своим словам — они показались ей забавными. Уилл осторожно обнял ее за плечи. Они остановились на каменистой дорожке, чтобы Сара могла отдышаться и успокоиться. Теперь она снова могла оглядеть до боли родное место. Дом был очень старый, типичный для Новой Англии: двухэтажный спереди и одноэтажный сзади, с двухскатной крышей и коньком впереди на крыше. Один из самых старых домов в Мэне. Мемориальная доска в честь этой исторической достопримечательности давно упала со стены, оставив дырки от гвоздей. Белая краска потрескалась. В одной из центральных ступенек зиял проломом.
— Я еще не успел все привести в порядок, — сказал Майк.
— Ты? — удивленно спросила Сара. Забота о поддержании дома была делом ее отца. Она не видела его несколько лет, и все, что успела узнать, вселяло еще больший страх перед предстоящей встречей.
— Ты что, на все руки мастер? — поинтересовалась Снежинка.
— Почему бы и нет? — с гордостью ответил Майк.
— Вы готовы? — спросил Уилл, его рука лежала на плече Сары.
— Да. — Взявшись за металлическую скобу, она трижды стукнула, повернула ручку и вошла.
Джордж Толбот стоял посреди холла. Он, должно быть, видел свет фар и поджидал гостей. Он мог бы открыть дверь и выйти навстречу, но тогда это был бы не он. Сара не сводила глаз с отца. «Он постарел, — подумала она. — Мой отец совсем старик».
— Сара… — Джордж кашлянул. — Заходи, Сара.
Она почувствовала, как кровь прилила к ее лицу.
— Здравствуй, отец.
— Кого это ты привезла с собой? — спросил старик, разглядывая Уилла и Снежинку.
— Уилл Берк, — представился незнакомец, — а это моя дочь Снежинка.
Сара улыбнулась, услышав, что он назвал дочь Снежинкой вместо Сьюзен.
— Вы что же, ее новый бойфренд?
— Это летчик, дед. — Майк вышел вперед.
— Ваша дочь наняла меня, чтобы я доставил ее сюда, — объяснил Уилл.
— Дорогое удовольствие — оплатить чартер из штата Нью-Йорк на Лосиный остров.
— Я думаю, это лишнее доказательство того, как сильно она хотела увидеться с вами, — объяснил Уилл.
— О! — воскликнул старый Толбот. Сара видела, как потемнели от смущения его глаза. Он так мало общался с людьми, что совсем забыл, как поддерживать беседу. Он всегда отличался чрезмерной застенчивостью, а люди часто принимали это за злость. И Саре вдруг безмерно захотелось защитить отца. Она подошла и взяла его руки в свои.
Они были сухие и узловатые на ощупь, как корни дерева. Она нежно сжала его ладони, глядя ему в глаза. У него были совершенно седые волосы, впрочем, они были такими давно, сколько она себя помнила.