Книга жалоб. Часть 1 (Капор)

1

Улица в Белграде (Здесь и далее — прим. переводчика)

2

Ежемесячный литературно-художественный журнал.

3

Очень сильный северо-восточный ветер с низовьев Дуная.

4

Я сказал и тем облегчил свою душу (лат.).

5

ЮНРРА — Администрация помощи и восстановления Объединенных Наций.

6

Здесь: Черт возьми! (англ.)

7

Мать его! (англ.)

8

Смотри на это проще! (англ.)

9

Благодарю (англ.)

10

О, мой бог! (англ.)

11

Здесь: дьявольщина! (англ.)

12

Ужасный ребенок (франц.).

13

Дерьмо (франц.).

14

Дорогая, проводи моего милого друга! (франц.)

15

Для мужчин (франц.).

16

Делайте вашу игру, дамы и господа! Делайте вашу игру! (франц.)

17

Ставки сделаны! Ставки сделаны, дамы и господа! (франц.)

18

Фешенебельный район в Белграде.

19

Список запрещённых книг (лат.)

20

Бог из машины (лат.)

21

Улица и Белграде, где собирается белградская богема.

22

Забудь об этом (англ.).

23

Нюца, Нуйка и др. — жаргонные названия Нью-Йорка, бытующие среди югославских эмигрантов в Америке.

24

Добро пожаловать в клуб! (англ.)

25

Члены Союза социалистической молодёжи (омладины) Югославии.

26

Труд делает свободным (нем.).

27

Уча — ласкательное от «учитель» (сербскохорватск.).

28

Район в Белграде, где находились авторемонтные мастерские.

29

Весь Белград (франц.).

30

Район в Белграде.

31

От англ. «tоuсh» — «касаться» и «art» — «искусство».