Горький мед (Герн) - страница 41

— Хорошо. Тогда пройдемте в дом. Я угощу вас настоящим лимонадом. И, конечно, поговорим, если это так необходимо.

В доме было душновато, и Рико включил кондиционер. Струя холодного воздуха освежила пылающее лицо Полины. Она уселась в старое плетеное кресло, покрытое клетчатой тканью, и огляделась. Обстановка здесь немного напоминала обстановку в доме Антонио. Непритязательные столы и стулья из темного неполированного дерева, застекленный шкафчик с посудой, несколько полок с книгами и ветками кораллов. И обязательное распятие на такой же выбеленной стене. Пока она смотрела по сторонам, пытаясь по виду комнаты определить характер хозяина, вернулся Риккардо. Он принес тяжелый граненый кувшин и два стакана. Кувшин запотел. Видимо, Рико только что вынул его из холодильника.

— Вот. Попробуйте. Я сам его готовлю. Все натуральное, очень хорошо утоляет жажду и освежает.

— Спасибо, — поблагодарила Полина и приняла из рук Рико стакан, наполненный холодным лимонадом.

— О чем вы хотели со мной говорить? — Он уселся напротив нее в такое же неудобное, жесткое кресло и налил себе тоже.

— Сеньор Риккардо, скажите, Санчо — сын Антонио? Клянусь, — поспешила она добавить, хотя знала, что солжет, — это останется между нами!

Стакан вырвался из рук старика и упал на пол, но не разбился: пол в этом доме застилали плетеные циновки, смягчившие удар.

— Что вы сказали?

— Вы прекрасно слышали, что я сказала. Я только не могу понять, как это Акулине ничего подобного в голову не пришло. Она что, мальчика вообще никогда не видела?

— Сеньора всегда была слишком занята только собой, чтобы обращать внимание на других, — скривился Риккардо, всем своим видом демонстрируя неприязнь к Акулине.

— Понятно. Но вы мне не ответили на вопрос. Я понимаю, что в вашей воле на него не отвечать. Но вы не можете не понимать, что для Антонио это козырь.

— Сеньор Эредья — благородный человек. Он не станет пользоваться такими козырями.

— Значит, я права, — задумчиво сказала Полина, — а вы давно об этом знаете?

— Да, — обреченно кивнул Риккардо, — всегда знал. И сеньор Васкес тоже. Росита ему во всем призналась. Правда, уже после свадьбы.

— А Антонио? Он знал, что это его сын?

— Нет. Сначала ничего не знал. Росита не захотела связывать свою судьбу с сеньором Эредья. И он, и его друг Игнасио… Они оба любили эту женщину. Но она выбрала сеньора Васкеса. Это и понятно.

— Почему понятно? — не поняла Полина. — Потому что Игнасио был богаче и получил от родителей огромное наследство? Так?

— Так, — признание далось Риккардо с трудом, — и не совсем так. Росита всегда боялась Антонио. Он… Да что я буду вам объяснять. Вы же и так все поняли! Он — как ураган, как штормовой ветер. Разве он мог бы стать хорошим мужем и отцом ребенку? А Игнасио стал. Он все ей простил. Он очень ее любил. Они перестали дружить с Антонио, она их развела в разные стороны, И очень скоро сеньор Эредья стал тем, кем стал. Он бросил вызов судьбе и выиграл. А потом Росита умерла. И ее смерть, как ни странно, вновь объединила друзей. Я знал, что они разлучились по ее прихоти и что оба очень страдали, когда потеряли дружбу.