* * *
И она была бы там, если бы нашла такси. Но такси оказалось лишь мечтой, потому что ни один уважающий себя таксист не станет торчать у вокзала Роксборо в морозный февральский день — он будет спать дома и переваривать воскресный обед. Тилли не смогла заставить себя позвонить Эрин. Интересно, как далеко отсюда Бич-Хаус? Наверняка не дальше мили. Можно быть там через пятнадцать минут, если идти пешком…
Шел дождь. И до Бич-Хауса было больше мили. Дождь усилился, небо потемнело, потемнели свитер и джинсы Тилли, потому что у нее, естественно, не было с собой такой нужной вещи, как зонтик. Ее чемоданчик на колесах подпрыгивал на плитках тротуара и то и дело норовил завалиться на бок. Через двадцать пять минут Тилли увидела впереди справа дом и ускорила шаг. А вот, слава Богу, и указатель с названием «Бич-Хаус». Она прошла через ворота со столбами из камня и зашагала по усыпанной гравием подъездной аллее. Здание в стиле регентства выглядело величественно и внушительно и призывно сияло огнями, как «Хорродс» на Рождество.
Задыхающаяся, промокшая насквозь, Тилли добралась до входной двери и позвонила. Что она тут делает? Хозяин наверняка окажется извращенцем; ей достаточно одним глазком взглянуть на него, чтобы сразу понять: она не будет работать на него даже за все…
— Черт побери, детка. Только посмотрите на себя. — Дверь распахнулась, и хозяин дома втащил ее внутрь. — Я думал, вы нас обманули. Чем меньше любят, тем больше ценят. Только не говорите, что вы шли от вокзала пешком.
Тилли кивнула. Она ощутила блаженное тепло, и от этого у нее застучали зубы.
— Т-там не было ни одного т-такси.
— А, ясно. Это потому, что все здешние таксисты — ленивые мерзавцы. А вы даже без куртки. — Он покосился на ее промокший свитер. — Если бы вы мне позвонили, я бы приехал за вами. Если вы заболеете пневмонией и упадете замертво, это станет тяжелым грузом на моей совести, верно?
— Я подпишу отказ. — Тилли протянула ему руку, и они обменялись рукопожатиями. — Меня зовут Тилли Коул. Рада познакомиться.
— Я тоже рад, Тилли Коул. Макс Дайнен. — Он был высоким, поджарым, как грейхаунд, на вид около сорока, с коротко стриженными вьющимися светлыми волосами и серыми глазами за очками в металлической оправе. — Проходите, мы вас обсушим. Именно так я обычно говорю Бетти, — добавил он и пошел впереди нее в кухню.
— Вашей дочери?
Макс указал на бело-коричневого терьера, который лежал свернувшись на подушке на одной из приоконных скамеек:
— Нашей собаке, но ошибиться легко. Я сам их все время путаю. Знаю, что холодный нос — это у Бетти. — Громкое топанье возвестило о появлении в кухне его дочери. — А самая шумная ходит в полосатых штанах. Это Лу.