Безусловно, была еще и другая причина и мотив.
К большому сожалению, уже давно ушел из жизни Евгений Вайсброт — большой мастер своего дела, являвшийся долгое время постоянным переводчиком книг Анджея Сапковского на русский язык. И, разумеется, и это надо понимать, последующие переводы его книг уже не будут прежними, какими мы их привыкли видеть. Качество переводов последних двух книг пана Анджея («Свет вечный» и «Змея»), на наш взгляд, оставляет желать лучшего, поэтому некоторые опасения относительно новой книги, конечно, были. Тем более, что это новая книга о Ведьмаке, коей мы все так давно ждали.
Ни в коем случае не хотим сказать, что будущий официальный перевод «Сезона гроз» непременно будет плох и ужасен, вовсе нет. Мы не знаем, каким он будет, и это тоже можно считать причиной и поводом для нас создать его своими силами. Уже по завершении нашего перевода стало известно, что над новой книгой будет работать другой переводчик и редактор, и мы очень надеемся, что у них он получится намного лучше и, конечно, желаем им удачи в этом нелегком деле. И заодно призываем вас не отказываться от приобретения официального перевода, как только он выйдет. Хотя бы для того, чтобы отблагодарить Анджея Сапковского за его долгожданный труд. Да и сравнить, думаю, тоже будет интересно.
Разумеется, наш перевод далеко не идеален — не бывает ничего идеального, и вы наверняка еще найдете в нем какие-то ошибки или то, что покажется вам ошибками, и то, с чем можно поспорить.
Мы не профессионалы, однако просим не относиться к этой работе, как к любительской. Будучи поклонниками творчества Анджея Сапковского, мы первые заинтересованы в качестве его переводов. Мы за это дело по-настоящему болели.
С самого начала мы определили нашей главной задачей и целью постараться сохранить и передать авторский стиль, его особенности, фирменный ритм, насколько это вообще возможно и насколько нам позволяли силы и знания. Мы тщательно пытались избежать разного рода улучшений, отсебятины и излишнего сочинительства, которыми нередко страдают переводы. А насколько у нас это получилось, судить вам. Мы готовы к абсолютно любой конструктивной критике, она полезна.
Хочется еще раз выразить преогромнейшую благодарность всем, кто помогал нам находить ошибки и неточности в переводе, всем, кто откликнулся и поддерживал нас. А также, разумеется, всем, кто его прочитал — спасибо! Надеемся, вам понравилось.
И, конечно же, отдельная благодарность Анджею Сапковскому за новую интересную историю, надеемся, она действительно не закончилась.