Евангелие от Иуды (Моуэр) - страница 159

— Кому нужна объективность, когда варвары уже у ворот? — спросил Кэлдер.

Давид покраснел.

— Они просто глубоко верующие люди, — возразил он.

— Твои дружки, не так ли?

— Люди, чьи убеждения я во многом разделяю. Нельзя же вот так взять и растоптать людскую веру.

— А кто ее толчет? Извини, Давид, но топчет здесь только Иешуа. — Кэлдер переключился с волнения коллеги на страницу, лежавшую перед ним. — Это, в некотором роде, акт неповиновения, бунт, верно?… Когорта «поражена». Потрясена, ошеломлена, какая разница?

— В оригинале используется слово ekplisso, — пояснил Лео— Оно многозначно. Когорта может быть «поражена» в буквальном смысле, оружием, а может — метафорически.

— Может быть, имеется в виду буквальное значение? Может, у Иешуа имелась в распоряжении целая армия, и они победили римский гарнизон, а уцелевших упрятали в башню Антония. Может, так оно и было…

В беседу вмешался еще один голос,· принадлежавший мужчине из Археологической палаты:

— Тут упоминается очищение Храма, совсем как в благовествованиях.

— Меня интересует одно: что это за «группа» ожидала Иешуа за городом? — Кэлдер, улыбаясь, взглянул на Лео. Белые, идеально ровные зубы, словно батарея спортивных трофеев на полке. — Такой себе ансамбль с саксофонами и прочим? — Атмосферу разрядил всеобщий хохот.

— Это слово strateuma, — сказал Лео. — Видите, вот транскрипция. Похоже, это все-таки strateuma, хотя буквы слегка повреждены. Если хотите, можете взглянуть на фотографии. Strateuma, как вариант — stratopedon. Strateumaточнее попадает в размер, но разница невелика. И значение — одно и то же.

— Но strateuma — это же не «группа», верно? — возразил Кэлдер. — Господи, это же «армия»! Этого Иешуа, черт его побери, сразу за городскими стенами поджидала целая армия!

— Возможно.

— Вполне возможно, согласен. А что означает «группа» в Новом Завете?

— Зависит от перевода.

— Естественно, это зависит от перевода. Лео, ради всего святого! Я знаю, что это зависит от перевода. Я не дурак.

— «Группа» — это обычно speira, которую я в этом же абзаце, чуть выше, перевел как «когорта». В принципе, когорта очень близка по значению.

— Значит, в одном абзаце у нас имеется два слова: армия и когорта. Заметный контраст, правда? Иисус, этот Иисус спугнул когорту. За городом его ждет целая, мать ее, армия. А это в значительной мере отличается от евангельской истории. Армия повстанцев. Галилеяне, полагаю. Это всего лишь гипотеза, но мне кажется, это были галилеяне. И он ждет, пока Сангедрин пригласит его войти, разрешит все там расхреначить — прости, Давид, не самое удачное словцо — и занять город.