Возлюбленная виконта (Аллен) - страница 51

Только вот богатство и блеск драгоценностей не интересовали ее. Бриллианты, подумаешь! Она будет выглядеть смешной — церковная мышь, украшенная взятыми в долг драгоценностями. Но ей придется оправдать ожидания Эллиотта. Ожидания света. Таков ее долг. Мысль о том, как оправдать его ожидания в спальне, — совсем другое дело. Ведь удовлетворить мужчину в постели можно, лишь накопив опыт в интимных делах, а не штудируя этикет.

— Мои уши не проколоты, — с отчаянием вспомнила она, мысленно вернувшись к подарку.

— Розовый шелк. — Мисс Дороти предложила выход, вытаскивая из своей пухлой сумки нечто похожее на мотки для вышивания.

Мистер Кэлн вызывался защелкнуть ожерелье, мисс Дороти, тщательно подобрав шелк под цвет кожи, сумела закрепить жемчужины.

— Мы уже готовы? — Мистер Кэлн протянул ей руку. — Надеюсь, мы опоздаем в церковь на десять минут, как принято в высшем свете.

— Мистер Кэлн.

— Зовите меня Даниэль, нам ведь суждено стать кузенами, разве не так? А сегодня я ваш посаженый отец.

Он очаровательно улыбнулся, его веселое настроение было заразительным. Белла улыбнулась ему. Она как-нибудь справится. Должна справиться ради ребенка.

— Даниэль. Зовите меня Беллой. Спасибо за помощь. Для меня много значит то, что семейство Эллиотт не уязвлено поспешностью этого брака.

— Тогда идем, Белла. — Он огляделся и убедился, что мисс Дороти и леди Абботсбери уже надели шляпки. Вдова тяжело опиралась на руку самого высокого и симпатичного лакея. — Идем в церковь.

* * *

Церковь благоухала розами и лилиями из оранжереи имения. Стоя на ступенях алтаря и глубоко дыша, Эллиотт почувствовал головокружение. Его неожиданно пробрала нервная дрожь, надо было успокоиться. Во что он впутывался? Что бы то ни было, отступать поздно.

Рядом с ним стоял Джон Бейнтон, как всегда флегматичный и надежный. Он читал текст установленного ритуала, проверил, на месте ли кольцо из плетеного золота, которое принадлежало бабушке Эллиотта. Он поднял голову и критически взглянул на Эллиотта.

— Вы побелели точно полотно, — прошептал он. — Так и должен выглядеть жених. Я впечатлен.

— Я все время стараюсь вести себя правильно, — шепотом сострил Эллиотт. Какой смысл нервничать? Он должен был поступить так, чтобы сохранить честь семьи. К тому же он женится на юной леди, приятной на вид, с хорошими манерами и послушной.

Правда, надо считаться с ребенком, который скоро появится на свет. К тому же он сейчас владел сильно разросшимся имением, которым надлежало управлять и привести в порядок. А его новая виконтесса еще ничего не видела, кроме деревушки в графстве Суффолк. Эллиотт догадывался, что граф и графиня Фремлингем не очень обрадуются, обнаружив, что он не только не ухаживал за их дочерью Фредерикой, а за время траура успел завести жену без положения в обществе.