Возлюбленная виконта (Аллен) - страница 53

Должно быть, многие из них работники имения, из Холла и Доуэр-Хаус. Белла заметила аккуратную маленькую женщину, наверное, жену приходского священника, и юную леди с маленькой девочкой, смирно стоявшей рядом с ней. Обе улыбались кому-то позади новобрачных. Она угадала, те смотрят на миссис Бейнтон.

Хотя приготовления прошли в спешке, ее брак оказался незаурядным событием. От сознания этого Белле стало легче на душе. Она беспокоилась за репутацию Эллиотта, вдруг пойдут сплетни. Так случится, когда заметят ее беременность. Однако не исключено, что к тому времени люди забудут об этом шокирующем и поспешном браке, если только она будет вести себя подобающе.

«Я должна написать папе», — сообразила она, затем отмахнулась от столь неприятной мысли, решив вернуться к ней снова на следующий день. Сегодня предстояло слишком много других дел.

Когда они покинули церковь, стоял солнечный майский полдень, за ними толпой шли гости. Во дворе церкви их встретило множество любопытных и улыбающихся сельских жителей.

— Я рада, что мы венчались в сельской местности, — шепнула она Эллиотту. Он улыбнулся ей.

Кто-то потянул Беллу за юбку, она увидела маленького мальчишку, державшего в руке полевые цветы. Круглолицый серьезный мальчуган, у него не хватало переднего зуба.

— Подожди чуточку. — Белла подбросила букет в воздух.

Девушки засмеялись и бросились подбирать розы. Белла наклонилась к мальчику.

— Это очень красивые цветы. Большое спасибо.

Мальчик с серьезным видом вложил их ей в руку.

Белла взглянула на них — неаккуратно сорванные рядом с изгородью цветы. А у нее был такой элегантный и изысканный букет. «Я когда-то вела себя точно так же», — подумала она.

— Как тебя зовут?

— Чарли Малин, мадам.

— Где ты живешь, Чарли? Можно мне как-нибудь заглянуть к тебе?

— Мадам, мой отец пекарь.

— Тогда, думаю, он печет славный хлеб. Надо будет зайти к нему. — Белла выпрямилась и рассмеялась. Мальчик подбежал к полной женщине и ухватился за ее юбку. Та покраснела как рак от дерзости сына.

— Вы поступили очень хорошо, — похвалил Эллиотт, когда они снова тронулись в путь.

— Я должна знать здешних жителей не хуже ваших подданных, — отозвалась Белла, помахав рукой стайке маленьких девочек. — Теперь я в долгу перед ними, к тому же я привыкла к подобным хлопотам с тех пор, как выполняла разные обязанности в церковном приходе. Надеюсь, миссис Фэншоу подскажет мне, кто здесь терпит нужду.

— Они будут поражены, если их навестит кто-то из Холла, — сухо заметил Эллиотт. — Не думаю, что Рейф обращал на них внимание.

Рейф вряд ли пытался узнать, имеются ли у престарелых бедняков теплые постельные принадлежности, готовит ли им кто-либо, знают ли сельские дети грамоту. Эллиотт мог обратиться к этому, но никто не ожидал, что хозяин имения будет заниматься подобными делами. Белле пришло в голову, что ей, виконтессе, стоило бы взяться за это.