И как же он догадался, что это я? Вот уж точно, вечно с ним одни сюрпризы.
– Неблагодарная скотина, – возопил я. – Я пришел его навестить, а он на меня ноль внимания. Вот обижусь и уйду.
– Куда ты денешься? Раз пришел, значит, так сразу не уйдешь. Как в Киев съездил?
Ох уж мне этот Киев, глаза бы мои его не видывали.
– Прекрасно. Поездка была весьма... познавательной... местами.
Неожиданно он повернулся и пристально посмотрел мне в глаза.
– Где же ты был последний месяц? Я уж думал, что ты там пропал, пока не увидел сегодня в газете статью о твоей смерти.
Ой! Это ж надо. Что ж ему ответить-то?
– Да я это... загулял по Киеву, потерялся. А там... это долгий разговор на самом деле. Давай в другой раз, хорошо?
– Ладно, – просто ответил он.
– А ты как? Как твои девушки поживают?
– Которые? – не моргнув глазом, уточнил он.
– Ну, а какие есть?
– А никаких нету. Я в свободном поиске. Я даже растерялся. У Чижа нет девушки?! Видно, грядет конец света.
– Ты что, заболел? – участливо спросил я. – Или на солнышке перегрелся?
– Да нет. Просто человеку моего возраста пора уже задуматься о будущем. Нужно что-то постоянное, а не какие-то мелкие увлечения.
«Моего возраста»... да он младше меня на год.
– Я понял. Ты тут без меня от скуки с ума сошел. У меня есть знакомый психиатр...
– Нет, я серьезно, – перебил меня Чиж. – Этот психиатр и мой знакомый, если ты не забыл, и я знаю одного человека, которому помощь этого самого психиатра могла бы оказаться значительно полезнее.
– Ну-у... – неопределенно высказался я.
– И вообще, не мешай мне работать. Приходи вечером в клуб, там и поговорим. Тебя уже давно хочет видеть Хаз.
Хазом мы называли нашего работодателя, который подкидывал мне, Чижу и прочим людям искусства различные тексты на перевод и периодически заказывал статьи. За что его так называют, я не знаю (как, впрочем, почему Чижа зовут Чижом, а меня Руном).
– Опять перевод с китайского? – подозрительно осведомился я.
Чиж не выдержал и захохотал, едва не уронив кисточку.
Это была давняя шутка. Мне тогда заказали перевести статью и забыли сообщить, на каком она языке. Я, естественно, согласился, как обычно – не глядя, и подписал контракт. Каково же было мое удивление, когда она оказалась на китайском! Я сидел над ней целый месяц, а когда перевел – это оказалась биография Мао Цзэдуна, которая была практически точной копией моей же статьи в книге «Все обо всех». Смеху в клубе было столько, что стекла дрожали. Жалко, я этого не слышал, потому что в это время ломал нос Хазу. С тех пор у нас с ним на людях довольно натянутые отношения (читай: лучше мне на глаза не попадайся), а на самом деле мы очень даже неплохо ладим. Да и нос я ему сломал случайно.