В разговорной речи в притяжательном падеже часто называются небольшие специализированные магазины по продаже мяса / хлебобулочных изделий / овощей:
the butcher's( мясная лавка;
the baker's( булочная;
the greengrocer's( овощной магазин
Существуют два способа образования формы притяжательного падежа:
1. Относится к существительным в единственном числе; прибавляется s после апострофа в конце слова:
father's car( папина машина;
my mother's room( мамина комната;
a woman's dress( платье (какой-то) женщины;
a week's rest( недельный отдых
2. Относится к существительным во множественном числе с -s в конце; ставится только апостроф после всего слова; на произношение никак не влияет:
girls' room( комната девочек;
my friends' car( машина моих друзей;
ten days' rest( десятидневный отдых;
Примечание:
если существительное образует множественное число не прибавлением -s в конце слова, а меняет всю форму (исключения - см. Словарь), то притяжательный падеж строится способом 1:
woman - women's dresses( платья женщин;
man - men's cars( автомобили мужчин;
child - children's bedroom( спальня детей
Иногда перед существительными / местоимениями в притяжательном падеже используется существительное в единственном числе с предлогом оf, придавая всей конструкции значение один из:
Are you a friend of John's?( Are you John's friend?( Ты друг (один из друзей) Джона?
I've got a book of yours.( I've got your book.( У меня твоя (одна из твоих) книга.
Правило 7: Существительное в функции определения.
Существительные в форме притяжательного падежа выполняют в предложении функцию определения, поскольку они являются описательными словами к другим существительным. Характерные признаки: вопрос чей? и наличие s с апострофом или просто апострофа в конце слова.
Но часто английское существительное может выполнять функцию определения, отвечая на вопрос какой? и не обладая при этом дополнительно никакими внешними признаками (в русском языке подобное невозможно).
ЗАПОМНИТЕ:
если в английском предложении встречаются подряд два или несколько существительных, то главным из них является то, которое стоит последним, а все предыдущие только описывают его, отвечая на вопрос какой?; перевод в таких случаях делаем справа налево.
Примеры:
table window - речь идет об окне - окно (какое?) ( окно, расположенное над столом / у стола;
window table - речь идет о столе - стол (какой?) ( стол, расположенный у окна / рядом с окном;
single (англ.) / one way (амер.) ticket - речь идет о билете - билет (какой?) ( билет в одну сторону;