Практическая грамматика английского языка (Кутузов) - страница 98

Он надеялся, что ей не скажут, зачем он поедет туда.( Не hoped that they wouldn't tell her why he went there.

Он надеялся, что ей не скажут, зачем он ездил туда. (уже вернулся)( Не hoped that they wouldn't tell her why he had gone there.

Косвенная речь, т.е. когда передаются не подлинные чьи-то слова (прямая речь), а только их содержание, тоже представляет собой не что иное, как придаточное дополнительное, и строится по тем же правилам. При этом русскому сказать могут соответствовать в переводе два английских глагола: to say (когда не указывается кому; или же, когда указывается кому - обязательно с предлогом to) и to tell (только когда указывается кому и без предлога):

Он сказал, что не сможет прийти завтра.( Не said (that) he wouldn't be able to come tomorrow, (не указано кому - to say)

Он сказал нам (кому), что не пойдет туда.( Не told us (= Не said to us) (that) he wouldn't go there.

Согласование времен не используется при обозначении общеизвестных фактов, а также при обозначении обычных / регулярных действий, которые продолжают происходить в настоящий момент:

Мы знали, что курение вредно для здоровья.( We knew (that) smoking is bad for health.

Он не знал, во сколько отправляется поезд.( Не didn't know what time the train usually starts.

Русские придаточные предложения цели (отвечают на вопрос зачем? / для чего? / с какой целью?) и следствия (обозначают смысл того, что вытекает из главного предложения) могут переводиться на английский язык соответствующими придаточными предложениями, но из-за относительной громоздкости последних в разговорной речи для этого чаще используется инфинитив:

Мы пришли сюда, чтобы помочь тебе.( We have come here to help you. /( We have come here so that we might help you. - см. Тема 7.

Сигара была слишком крепкой, чтобы ее можно было курить.( The cigar was too strong to smoke./( The cigar was so strong that no one could smoke it.

Примечание:

при использовании инфинитива вместо придаточных предложений следствия обязательно наличие too ( слишком / enough ( достаточно перед инфинитивом:

The cigar was too strong to smoke.

They were able to put aside enough money to buy a new house.( Они смогли скопить достаточно денег, чтобы купить новый дом.

That dress is beautiful enough to be bought.( Это платье достаточно красивое, его можно покупать.

В предложениях, соответствующих русским придаточным цели, инфинитив может стоять в самом начале предложения, иногда с союзом in order:

Чтобы знать английский язык хорошо, вы должны учить его каждый день.( То know English well you must learn it every day. (( In order to know ...)