Шпилька (Лера) - страница 68

 - Заметано, - шкодливо улыбнулся Джозеф.

 

 ***

 Утром, насупленный дед ткнул пальцем по направлению заднего двора, и сурово вопросил:

 - И что это такое?

 - Что именно? - удивился Джозеф, поворачиваясь к стене.

 - Спайра!

 - Ммм, - отозвалась я, округляя глаза.- Дед, мне отсюда не видно, что ты имеешь в виду?

 - Рельсы! Я имею в виду рельсы, которых вчера буквально и в помине не было! - ехидно уточнил дед. Мирра метнула на него быстрый взгляд и тут же опустила глаза.

 - А, - успокоилась я. - Дошли уже?

 - Я потерял нить нашей утренней беседы, - посетовал Джозеф, комично задирая брови. - О чем это мы тут толкуем?

 - О рельсах, - хором ответили мы с дедом. Джозеф закатил глаза.

 - Дед, не нервничай, - кротко попросила я. - Мне нужна та заброшенная шахта, которая недалеко от дома.

 - На кой ляд, - изумился дед.

 - Для работы, - я пожала плечами. - А чтобы каждый раз на лошади не мотаться, пришлось доложить рельсы. Мне ж много всего туда надо будет привезти - стол, как минимум, реактивы, опять же.... Там вагонетка есть?

 - Нет, вагонетки пока нет, - язвительно ответил дед.

 - Значит, попозже приковыляет, - я махнула рукой. - Я заказала одну вагонетку и одну дрезину. Ну, чтобы вы, если что, могли до меня быстро добраться!

 Дед всплеснул руками, но ругаться перестал.

 - Сегодня ярмарка начинается, - отметил он, переводя тему. - Первый день.

 - Народ съезжается? - поинтересовалась Мирра невзначай, и мы быстро переглянулись.

 - Потихоньку, помаленьку, - согласился дед.

 - А сколько ярмарка длится? - проявила я интерес.

 - Две недели, - Джозеф встал из-за стола и потянулся. - Проедемся, милая?

 - С удовольствием, - откликнулась я, тоже поднимаясь на ноги. - Мирра...

 - Мы не выйдем за ограду дома, леди, - девушка правильно истолковала мое выражение лица. - Обещаю.

 - Тогда я могу быть спокойна, - кивнула я и пошла догонять Джозефа.

 

 

 ***

 В городе царило заметное оживление. На площади уже ставили палаточный городок, торговые ряды заполнялись продавцами и необычными товарами. Чуть в отдалении ставили переносные кормильни - заезжие повара баловали местных жителей невиданными блюдами, напитками и закусками. Запах доносился одуряющий - специи, мясо, вино, лошадиный навоз, благовония, шкуры... Шум и гам стоял соответствующий. Они со Спайрой оставили лошадей у коновязи старого Бена и с головой нырнули в толпу. Спайра с интересом крутила головой по сторонам, отвечала на приветствия уже знакомых и полу знакомых людей, и крепко сжимала его руку. Джозеф тоже поглядывал по сторонам, но высматривал он не столько знакомых, сколько незнакомых людей, а таких было удручающе много. Что поделать - Коул-Лейк Сити был мало-мальски оживленным городом, и сюда на ярмарку стекался народ из отдаленных деревушек со всего округа.