И снова о любви (Розенталь)

1

Рождественский напиток на основе сырых яиц и молока, в который иногда добавляется алкоголь. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе.

3

Уплощение эмоций, то есть вялость эмоциональных реакций, — симптом шизофрении.

4

ГУНЙ (Государственный университет Нью-Йорка) в Осуиго (англ.).

5

Сандвич из двух печений с ванильным мороженым.

6

Изначально это слово означало «женщина», но с прибытием на индейские земли белых поселенцев так стали называть распутных индианок.

7

В середине 1970-х гг. бизнесмен Гэри Дал воплотил в жизнь идею продавать обычные камни в качестве заменителей домашних животных. Упаковка камней выглядела как коробка для перевозки настоящих животных, в комплекте шло шуточное руководство по уходу и дрессировке.

8

Зануда (исп.).

9

Трус (исп.).

10

Дебби Бун (р. 1956) — американская театральная актриса и певица. В 80-е гг. XX в. увлеклась христианской музыкой.

11

«Кон Эдисон» — поставщик коммунальных услуг в Нью-Йорке.