Страйкер уставился на нее. Какого черта, в самом деле? Меньше всего он хотел иметь рядом такую вот особу, особенно сейчас, когда такая уйма работы. Она очевидно решила уже, что этот случай — ее дело. Он сделал вид, что еще раз внимательно просматривает ее бумаги, которые, к его неудовольствию, оказались в полном порядке.
— Садитесь, пожалуйста… мисс Марчант.
— Агент Марчант, — быстро поправила она. — Благодарю.
Он продолжал читать, избегая подозрительно заблестевшего взгляда Тоса. Гораздо труднее было не смотреть на округлые колени, которые агент Марчант демонстрировала, грациозно присев на стул, стоявший напротив его стола.
— Можете вы хоть как-то объяснить, почему Хоторн оказался в Грэнтэме?
— Не могу. Я вижу, вы предположили, что его убийство связано с ограблением.
— А вы не согласны с этим? — ровным тоном осведомился Страйкер.
Она пожала плечами:
— Согласна, несогласна… Не могу сказать ничего такого — ведь я даже не видела места преступления.
— Давайте обсудим это с людьми, которые там побывали. Нилсон! Пински! — позвал он, повысив голос.
Пински не слишком торопился, тогда как Нилсон немедленно показался в дверях, как будто подъехал на хорошо смазанных роликах:
— Да, лейтенант?
Страйкер удивленно поднял брови: Нилсон редко называл себя и других сослуживцев по званию, если это звание было ниже капитана.
— Это агент Марчант, из Федерального управления. Ведь это вы с Недом занимались убийством на Френч-стрит, да?
— Того бродяги? Утром в воскресенье? Да, мы были вызваны туда.
— Это не бродяга. Это был агент ФБР.
— Но… Ладно, извините, — растерялся Нилсон. — Он действительно выглядел как настоящий бродяга. Хорошее прикрытие.
— Проблема как раз в том, что это не было его «прикрытием», мистер Нелсон, — проговорила Дэйна Марчант.
— Нилсон, Хэрви Нилсон.
Она окинула его взглядом сверху донизу, пока он пожимал ей руку. Нилсон вспыхнул от такого пристального разглядывания. А Страйкеру она напомнила молодую римскую матрону, оценивающую нового домашнего раба. Видная женщина, признал он, признать еще какие-либо ее достоинства он сейчас не был склонен.
Она стала что-то объяснять Нилсону, а тот был уже готов поверить всему, что исходило из этих розовых, влажных, удивительно очерченных губ.
— Расследование, которое он вел, абсолютно не связано с этим городом, насколько нам известно. Он занимался расследованием случаев коррупции в так называемых благотворительных организациях.
— Серьезно? — Нилсон наконец, весьма неохотно, отпустил ее руку. Вот появился и Пински. Он стал в дверях, прислонясь к косяку, слушал, прикрыв глаза и посасывая пустую трубку. У него кончился утром табак и не было времени выйти и купить. Он выглядел как-то по-домашнему растрепанным и помятым в отличие от Нилсона, который успел причесаться и привести в порядок свой костюм, как только Дэйна Марчант проследовала мимо его стола.