Безобидное хобби (Андрианова) - страница 115

— Наш повар испек вкуснейшие пирожные, и я сразу подумала о тебе. Вот… заехала на дивный чай, — радостно заявила она и даже приподняла свою коробку для наглядности.

Ни дать ни взять щедрая подружка, всегда готовая побаловать вкусностями и поделиться последними сплетнями. Одно «но»: подругами мы точно не были. Или я что-то пропустила?

— Как мило с твоей стороны!

— Я тоже так думаю. Кстати, может, ты наконец представишь меня своему спутнику? И кстати, где у тебя каретный сарай?

— О! Где моя вежливость? — всплеснула руками я. — Дилара, это Нарб Крат. Он охотник на нежить. Нарб — это Дилара, моя… мм… знакомая. А каретного сарая у меня нет. Зачем он тебе?

Если вампиршу и впечатлила суровая профессия моего спутника, то она не подала вида. На лице леди царила безмятежная улыбка, когда они вежливо раскланивались друг с другом. Гораздо больше ее расстроило отсутствие сарая. Видимо, у тех, к кому она обычно ездит в гости, всегда есть данное строение в хозяйстве. Мне же оно без надобности, не держу ни лошадей, ни коляску. Если нужно пойти куда-то, то либо отправляюсь пешком, либо нанимаю извозчика. С живностью одни проблемы — ее надо кормить, поить, выгуливать, ухаживать, заботиться.

— Как зачем? — распахнула изумрудные глаза вампирша. — Лошадь нужно куда-то поставить. Не бросать же ее посреди улицы. Здесь даже коновязи приличной нет.

М-да… Действительно, проблема, но, как оказалось, вполне разрешимая. Положение спас Нарб, галантно предложивший отогнать ее коляску к ближайшему трактиру, так как ему все равно по пути. А лошадка точно будет в целости и сохранности, ей даже дадут ароматного сена, чтобы кобылка в ожидании хозяйки не скучала.

Дилару восхитила находчивость Нарба.

— Он так мил, — поделилась она своим открытием, когда охотник в коляске скрылся из вида. — Интересно, все палачи нежити столь галантны?

— Не знаю. Это единственный охотник, которого я знаю, — пожала плечами я и спокойно отправилась в лавку.

Впрочем, мое безмятежное спокойствие было абсолютно напускным, чуть надави на него — и осыплется, как пожухлые осенние листья с дерева, оставив голые ветви страха. Я замешкалась на пороге, делая вид, что никак не могу отпереть собственную дверь, чем заслужила ироническую улыбку Дилары. Жалкие потуги отсрочить миг грядущего уединения ее вовсе не обманули. Что ж, остается надеяться, что Баркиароку я все еще нужна живой и невредимой, тогда есть шансы, что она не набросится в попытке вскрыть мою артерию, как только за нами захлопнется дверь.

— Можешь войти, — с видом радушной хозяйки сообщила я.