Следующий день превратился для Ленор в настоящее бедствие. Она планировала посетить обед леди Хартингтон в семейном загородном поместье на открытом воздухе. Из-за удаленности от города это должно было занять целый день, и Ленор с облегчением ухватилась за возможность покинуть душные салоны Лондона. Все шло хорошо, пока леди Морекамб и миссис Этелбури, с которыми она была в приятельских отношениях, не загорелись идеей покататься на лодке.
— Поплыли с нами! Лорд Фолкерк вызвался толкать нас шестом.
Почему бы и нет? Ленор согласилась и вместе с подругами пошла по широкой лужайке к берегу, где покачивалась плоскодонная лодка. Молодой лорд Фолкерк уже сидел на корме, сжимая в руках длинный шест.
— До фонтана и обратно, так, леди?
Они со смехом согласились. Посреди мелководного озера рядом с домом находился маленький каменистый островок. Сверху его венчал фонтан, который, казалось, питал влагой небольшой водопад поблизости, хотя на самом деле лишь служил прикрытием для спрятанного среди камней водяного колеса, вызывавшего рябь на гладкой поверхности воды.
Мистер Хеммингхерст проводил их до самой воды и галантно помог перебраться на борт. Хихикая в кулачок, леди заняли места по узким бортам плоскодонки. Пространства оказалось как раз ровно на троих.
— В путь! — И лорд Фолкерк сильным толчком оттолкнул лодку от берега.
Ленор почти сразу же пожалела, что согласилась на эту прогулку. Они не проплыли и половины пути, как она ощутила каждую волну от водяного колеса, когда та проходила под плоскодонкой. В животе началась синхронная качка. Когда они приблизились к острову, она уже прижимала руку к губам. В затылке жгло все сильнее и сильнее — очень плохой признак.
— Разве это не восхитительно! — Леди Морекамб высунулась, чтобы подтянуть их поближе к скалам, и лодка угрожающе закачалась.
Ленор зажмурилась, но потом быстро открыла глаза.
— Да, очень, — выдавила она сквозь зубы, чувствуя, что по спине распространяется зловещий холод.
К счастью, остальные куда больше интересовались хитроумным устройством водопада, чем странным оттенком ее лица. Делая глубокие вдохи, Ленор сказала себе, что скоро они поплывут назад и с каждым ярдом, приближающим их к берегу, качки будет все меньше и меньше. Только бы продержаться и не выдать себя. «В конце концов, среди гостей леди Агата», — вспомнила она. И леди Этлбридж. И еще половина светского общества. Худшее из всех мест, чтобы пасть жертвой недомогания.
После пространных и, на взгляд Ленор, излишне многословных объяснений о том, как работает водяное колесо, лорд Фолкерк повел плоскодонку в обратный путь. Ленор постепенно чувствовала, что туман перед глазами начинает рассеиваться. Спасительный берег был уже в нескольких ярдах. Она поморгала и разглядела выстроившуюся толпу гостей, которые весело смеялись и махали возвращающимся путешественницам.