Мисс Боттам выразительно посмотрела на Джека. Тот нервно кашлянул.
— Какие же темы вы освещаете в своих учебниках, мисс Боттам? — пришел на выручку напарнику Барнаби.
— Называйте меня просто Грейс, так будет правильнее, Рон.
Писательница поправила челку и кокетливо улыбнулась Джеку, давая понять, что именно он должен называть ее «Грейс».
— А темы самые различные. Ну, например, «О пользе мытья рук». Или «Муха — источник заразы».
— Мне больше всего понравилось «Секс — это не выход», — вставила свое слово Сильвия.
К столу подошел официант с подносом.
— Каша, господа! Овсянка! — объявил он так торжественно, словно принес жареную дичь.
— Какой у нее ужасный вид, — скривилась Сильвия, намеренно размазывая кашу по краям тарелки.
— Ешь, Сильвия, это полезно. Видишь, джентльмены кушают с удовольствием.
— У джентльменов с маслом, а у меня один клей! — возразила Сильвия.
— Как там наши друзья? — негромко спросил Джек. Барнаби с его позиции зал был виден лучше.
— Как ни удивительно, дубинок пока не видно.
Джек быстро доел кашу и подозвал официанта, чтобы заказать чего-нибудь поплотнее. Барнаби присоединился к нему, а Сильвия, воспользовавшись моментом, крикнула: «И мне тоже!» — чем вызвала неудовольствие матери.
Когда принесли заказ, Джек чуть развернул стул. Теперь он мог наблюдать за вероятными противниками, не рискуя свернуть себе шею.
Как раз в этот момент он почувствовал на себе взгляд, такой острый, будто его брали на прицел. На войне, ощутив нечто подобное, он молниеносно прыгал в укрытие и почти всегда где-то рядом падала мина или щелкала пуля снайпера. Однако здесь спрятаться было негде.
Джек осторожно поднял глаза от тарелки и увидел, что Сутулый исподлобья сверлит его тяжелым взглядом. В нем не было злобы, только расчет.
— Мы что, под обстрелом? — негромко спросил Барнаби, которому уже подали мороженое.
— К сожалению, это так, — вздохнул Джек. — Прятаться смысла нет. Остается надеяться, что эти волки перегрызут друг друга раньше, чем вздумают заняться нами.
Неожиданно Джек почувствовал прикосновение к своему колену. Вначале он решил, что это какое-то недоразумение, однако прикосновение повторилось, и что-то настойчиво поползло по внутренней стороне его бедра.
Приподнимать край скатерти Джек не решился и, посмотрев сначала на Сильвию, а затем на миссис Боттам, понял, что виновата писательница. Ее выдали трепещущие ноздри.
Это был киношный трюк со снятой туфлей и проворной ногой, однако Джек сделал вид, что ничего не замечает. Сейчас его больше волновали совершенно иные вещи.
— А куда вы отправитесь на Шлезвиге? — спросила Сильвия, прикончив малополезное жареное мясо.