Крушение (Самарин)
1
Здесь и далее имена кадетов, обучающихся в Крепости, совпадают с именами персонажей эпоса Вергилия «Энеида» — спутников Энея, погибших за время скитаний после падения Трои. (Здесь и далее: примеч. перев.).
2
Т. е. именных.
3
La Gare du Nord (Северный вокзал) — один из вокзалов Парижа.
4
Иллюстрированный журнал (фр.).
5
Палеоло́ги — последняя и наиболее долго правившая династия императоров Византии (1261–1453 гг.). Именно её эмблемой (а не всей Византийской империи) был двуглавый орёл.
Жорж Морис Палеолог, француз румынского происхождения, был послом Франции в России в 1914–1917 гг. и во многом способствовал привлечению России к участию в Первой мировой войне.
6
Баньян — специфическая форма разрастания некоторых деревьев (в основном из рода фикусов), когда на ветвях взрослого дерева образуются воздушные корни, постепенно уходящие в землю. Таким образом формируется крона, площадь которой может занимать несколько гектаров!
7
In petto (ит.) — про себя.
8
Здесь и сейчас; тут же, немедленно (лат.).
9
Циклопической кладкой называют способ построения стены путём подгонки больших каменных глыб без применения связующего раствора; древние приписывали её изобретение циклопам.
10
Бокаж — тип ландшафта, характерный для северо-запада Франции и других западных приатлантических стран. Представляет собой чередование небольших возделываемых полей и лугов с «живыми изгородями» в виде лесных и кустарниковых полос.
11
«Гусёк» — игра, в которой фишки передвигаются по клеткам в соответствии с числом выпавших очков.
12
Очевидно, имеется в виду Андре Ле Нотр (1613–1700), придворный ландшафтный архитектор Людовика XIV.
13
Имеется в виду Carassius auratus — аквариумная рыбка из семейства карповых, разновидность карася, именуемая также «золотой рыбкой».
14
После окончания третьего класса во французской системе среднего образования предполагается ещё два года обучения.
15
Имеется в виду École Polytechnique, Высшая Политехническая школа в Париже.
16
Эдуар Адольф Дрюмон (1844–1917) — французский политический деятель и публицист, известный своими антисемитскими взглядами.
17
Часть Талмуда, где изложены предписания ортодоксального иудаизма.
18
Вероятно, речь идёт о романе Эжена Сю (1804–1857) «Вечный Жид» («Агасфер»).
19
Намёк на сонет «Гласные» Артюра Рембо (1854–1891).
20
Малерб, Франсуа де (1555–1628) — французский поэт. Шенье, Мари-Жозеф (1764–1811) — французский драматург и политический деятель.
21
«Астрея» — пасторальный роман Оноре д’Юфре (1568–1625). Линьон — река на родине автора в провинции Форез, фактически участвующая в действии романа.
22
Строки из поэмы Франсуа де Малерба «Слёзы Святого Петра», написанной по мотивам произведений итальянского поэта-петраркиста XVI в. Луиджи Тансилло.
23
Вир — округ в регионе Нижняя Нормандия, департамент Кальвадос.
24
Громадный, огромный (лат.).
25
Набоб — титул старинных правителей Индии; с конца XVIII в. так стали называть людей, разбогатевших в колониях, в т. ч. в Индии, а позднее — просто быстро разбогатевшего человека.
26
Лесюэр, Эсташ (1617–1655) — французский художник, представитель классицизма.
27
В оригинале: Collaboration. Название указывает на то, что это был коллаборационистский клуб.
28
Логическая игра, цель которой — переставить в «дом» соперника все свои шашки.
29
Лица, уклонявшиеся от принудительных работ в Германии во время Второй мировой войны. В советской истории под «уклонизмом» подразумевался отход от основной линии партии, проявлявшийся в различных формах.
30
Слова из басни Лафонтена «Лисица и виноград».
31
Ван, Трапезунд — города на территории Турции.
32
В Трапезундской империи (1204–1461), образовавшейся в результате распада Византии и находившейся под контролем турок, греки-христиане, жившие в столице, справляли христианские обряды по ночам.
33
Так древние греки называли Чёрное море.
34
Скорее всего, имеются в виду верфи в Сен-Назере.
35
Польдевия — вымышленная страна, по одной из версий, придуманная Альфредом Жарри. Фигурировала во многих литературных и даже политических мистификациях первой половины XX в.
36
Вид куртки.
37
Очевидно, имеется в виду модель малолитражных автомобилей «Голуаз», которые с 1907 г. выпускала компания, основанная в Исси-ле-Мулино.
38
Пересыхающая река в Африке.
39
Вероятная аллюзия на доктрину субъективного идеализма в изложении австрийского философа-мистика Рудольфа Штейнера (1861–1925), который в качестве иллюстрации приводил наблюдение за столом.
40
Специфическая форма произношения французского обращения «mon fils», «сын мой».
41
Квинта — название первой скрипичной струны.
42
В древнем Риме божества, покровительствовавшие общинам и их землям. Римляне выводили их культ из культа мёртвых. Фамильные лары были связаны с домашним очагом, семейной трапезой, с деревьями и рощами, посвящавшимися им в усадьбах.
43
Короткая трубка для курения.
44
«Сен-Клод» — марка курительного табака.
45
Ошибка, случайно или намеренно допущенная автором: в начале сцены упоминались пятнадцать франков.
46
Большой и Малый Трианон — дворцы, входящие в парковый ансамбль Версаля.
47
Возможная аллюзия, отсылающая к картине Антуана Ватто (1684–1721) «Паломничество на остров Киферу» (1717–1718 гг.): галантная сцена изображает отъезд компании дам и кавалеров на легендарный остров любви.
48
Название скрипок работы итальянской династии мастеров Амати из Кремоны.
49
Циклотимия — эмоциональное расстройство, сопровождаемое нестабильностью настроения.
50
Имеется в виду изображение обнажённой авлетки (девушки, играющей на авлосе, разновидности свирели) на левой части древнегреческого алтаря, известного как «трон Людовизи» — по имени владельцев, принадлежавших к знатному итальянскому аристократическому роду, возвысившемуся в XVII в. Центральная часть алтаря изображает рождение Афродиты из морских волн.
51
«Горе́ сердца! К звёздам!» (лат.) («Горе́ сердца!» или «Вознесём сердца!» — начальные слова евхаристической молитвы.)