Крушение (Самарин)

1

Здесь и далее имена кадетов, обучающихся в Крепости, совпадают с именами персонажей эпоса Вергилия «Энеида» — спутников Энея, погибших за время скитаний после падения Трои. (Здесь и далее: примеч. перев.).

2

Т. е. именных.

3

La Gare du Nord (Северный вокзал) — один из вокзалов Парижа.

4

Иллюстрированный журнал (фр.).

5

Палеоло́ги — последняя и наиболее долго правившая династия императоров Византии (1261–1453 гг.). Именно её эмблемой (а не всей Византийской империи) был двуглавый орёл.

Жорж Морис Палеолог, француз румынского происхождения, был послом Франции в России в 1914–1917 гг. и во многом способствовал привлечению России к участию в Первой мировой войне.

6

Баньян — специфическая форма разрастания некоторых деревьев (в основном из рода фикусов), когда на ветвях взрослого дерева образуются воздушные корни, постепенно уходящие в землю. Таким образом формируется крона, площадь которой может занимать несколько гектаров!

7

In petto (ит.) — про себя.

8

Здесь и сейчас; тут же, немедленно (лат.).

9

Циклопической кладкой называют способ построения стены путём подгонки больших каменных глыб без применения связующего раствора; древние приписывали её изобретение циклопам.

10

Бокаж — тип ландшафта, характерный для северо-запада Франции и других западных приатлантических стран. Представляет собой чередование небольших возделываемых полей и лугов с «живыми изгородями» в виде лесных и кустарниковых полос.

11

«Гусёк» — игра, в которой фишки передвигаются по клеткам в соответствии с числом выпавших очков.

12

Очевидно, имеется в виду Андре Ле Нотр (1613–1700), придворный ландшафтный архитектор Людовика XIV.

13

Имеется в виду Carassius auratus — аквариумная рыбка из семейства карповых, разновидность карася, именуемая также «золотой рыбкой».

14

После окончания третьего класса во французской системе среднего образования предполагается ещё два года обучения.

15

Имеется в виду École Polytechnique, Высшая Политехническая школа в Париже.

16

Эдуар Адольф Дрюмон (1844–1917) — французский политический деятель и публицист, известный своими антисемитскими взглядами.

17

Часть Талмуда, где изложены предписания ортодоксального иудаизма.

18

Вероятно, речь идёт о романе Эжена Сю (1804–1857) «Вечный Жид» («Агасфер»).

19

Намёк на сонет «Гласные» Артюра Рембо (1854–1891).

20

Малерб, Франсуа де (1555–1628) — французский поэт. Шенье, Мари-Жозеф (1764–1811) — французский драматург и политический деятель.

21

«Астрея» — пасторальный роман Оноре д’Юфре (1568–1625). Линьон — река на родине автора в провинции Форез, фактически участвующая в действии романа.

22

Строки из поэмы Франсуа де Малерба «Слёзы Святого Петра», написанной по мотивам произведений итальянского поэта-петраркиста XVI в. Луиджи Тансилло.

23

Вир — округ в регионе Нижняя Нормандия, департамент Кальвадос.

24

Громадный, огромный (лат.).

25

Набоб — титул старинных правителей Индии; с конца XVIII в. так стали называть людей, разбогатевших в колониях, в т. ч. в Индии, а позднее — просто быстро разбогатевшего человека.

26

Лесюэр, Эсташ (1617–1655) — французский художник, представитель классицизма.

27

В оригинале: Collaboration. Название указывает на то, что это был коллаборационистский клуб.

28

Логическая игра, цель которой — переставить в «дом» соперника все свои шашки.

29

Лица, уклонявшиеся от принудительных работ в Германии во время Второй мировой войны. В советской истории под «уклонизмом» подразумевался отход от основной линии партии, проявлявшийся в различных формах.

30

Слова из басни Лафонтена «Лисица и виноград».

31

Ван, Трапезунд — города на территории Турции.

32

В Трапезундской империи (1204–1461), образовавшейся в результате распада Византии и находившейся под контролем турок, греки-христиане, жившие в столице, справляли христианские обряды по ночам.

33

Так древние греки называли Чёрное море.

34

Скорее всего, имеются в виду верфи в Сен-Назере.

35

Польдевия — вымышленная страна, по одной из версий, придуманная Альфредом Жарри. Фигурировала во многих литературных и даже политических мистификациях первой половины XX в.

36

Вид куртки.

37

Очевидно, имеется в виду модель малолитражных автомобилей «Голуаз», которые с 1907 г. выпускала компания, основанная в Исси-ле-Мулино.

38

Пересыхающая река в Африке.

39

Вероятная аллюзия на доктрину субъективного идеализма в изложении австрийского философа-мистика Рудольфа Штейнера (1861–1925), который в качестве иллюстрации приводил наблюдение за столом.

40

Специфическая форма произношения французского обращения «mon fils», «сын мой».

41

Квинта — название первой скрипичной струны.

42

В древнем Риме божества, покровительствовавшие общинам и их землям. Римляне выводили их культ из культа мёртвых. Фамильные лары были связаны с домашним очагом, семейной трапезой, с деревьями и рощами, посвящавшимися им в усадьбах.

43

Короткая трубка для курения.

44

«Сен-Клод» — марка курительного табака.

45

Ошибка, случайно или намеренно допущенная автором: в начале сцены упоминались пятнадцать франков.

46

Большой и Малый Трианон — дворцы, входящие в парковый ансамбль Версаля.

47

Возможная аллюзия, отсылающая к картине Антуана Ватто (1684–1721) «Паломничество на остров Киферу» (1717–1718 гг.): галантная сцена изображает отъезд компании дам и кавалеров на легендарный остров любви.

48

Название скрипок работы итальянской династии мастеров Амати из Кремоны.

49

Циклотимия — эмоциональное расстройство, сопровождаемое нестабильностью настроения.

50

Имеется в виду изображение обнажённой авлетки (девушки, играющей на авлосе, разновидности свирели) на левой части древнегреческого алтаря, известного как «трон Людовизи» — по имени владельцев, принадлежавших к знатному итальянскому аристократическому роду, возвысившемуся в XVII в. Центральная часть алтаря изображает рождение Афродиты из морских волн.

51

«Горе́ сердца! К звёздам!» (лат.) («Горе́ сердца!» или «Вознесём сердца!» — начальные слова евхаристической молитвы.)