Шпага убийцы (Андриенко) - страница 26

— Совсем ничего?

— Совсем. Никакого шума от падения тела, ни одного вскрика. Ничего такого инспектор, что могло бы вам помочь.

— А позвольте задать вам личный вопрос, миледи. В каких отношениях вы с Ричардом Уэлсли, миледи?

— Что, значит, в каких отношениях? Что вы этим хотите сказать, мистер Гуд?

— Ну, я спросил, почему вы именно его выбрали себе в собеседники. С таким же успехом вы бы могли поговорить и с Максимилианом Уэлсли, или с майором Мартином. Я уже не говорю о мужчинах постарше.

— Я выбрала его без всякого умысла, инспектор. Просто так.

— Как, однако, иногда тяжело работать в вашей среде аристократов. Хоть я и не в первый раз это делаю, но не могу привыкнуть. Это неопределенный ответ насчет отношений. Вы ведь поняли мой первоначальный вопрос, миледи. Мистер Ричард ваш давний друг или ваш… — Гуд сделал паузу.

— Вы хотите спросить, не сплю ли я с младшим сыном лорда Уэлсли?

— Меня мало интересует ваша интимная жизнь, миледи. Но интересуют ваши планы на будущее. Не собираетесь ли вы замуж за молодого лорда? Ведь срок вашего вдовства подходит к концу и все формальности соблюдены.

— Мне кажется, инспектор, что это совсем не имеет отношения к убийству барона Кленчарли? — щечки очаровательной леди покрылись румянцем, отчего она стала еще прекраснее.

— Кто знает, кто знает. Видите ли, миледи. Я полицейский и часто веду дела по аристократическим семействам. Поэтому-то меня и послали сюда. И я весьма недурно осведомлен о финансовом положении многих знатных семейств.

— И что же? — Алисия взяла себя в руки и подавила вспышку гнева. Она поняла, что готова была сорваться.

— А то, что ваш супруг, совсем недавно скоропостижно скончавшийся, оставил вам только долги. И партия с Ричардом Уэлсли, который имеет только после своей матери состояние в 200 тысяч фунтов вам весьма выгодна. Разве я не прав?

— И в этом вы усматриваете преступление? — насмешливо спросила она.

— Нет. В желании выгодно выйти замуж, нет ничего предосудительного. Но если, предположим, некто против вашего замужества и стоит у вас на пути. Вы могли легко, используя ваше очарование, заставить кого-то убрать с пути препятствие. И не стоит так хмурить ваши брови. Я сказал — предположим.

— Но причем здесь барон Кленчарли?

— Я еще в Лондоне читал заключение о смерти вашего супруга, миледи.

— Мой муж умер своей смертью, инспектор. И это дело совсем не относится к вашей компетенции.

— Кое-кому показалось, что там не все чисто, миледи. В деле фигурировало донесение одного им агентов полиции о размолвке вашего покойного супруга и барона Кленчарли. И эта размолвка касалась денежных вопросов. А затем старый граф Уорбек скончался, и, вполне может быть, что размолвка могла затронуть и вас, миледи. Конечно, донесению агента не придали значения, как это у нас часто бывает. Вести дела с аристократами сложно и у старшего инспектора и без этого забот хватает.