– Интересная гипотеза, – сказал Маранилья. – А есть ли у вас доказательства?
Я утвердительно кивнул.
– Анализ показал, что на ладонях Кеймерона нет следов пороха. Полиция решила, что из пистолета стрелял убийца, но при этом не обратила внимания на одно серьезное обстоятельство: тонкие кожаные перчатки, лежавшие на столе убитого.
Маранилья поморщился:
– Кто же стреляет из пистолета в перчатках?
– А что, если стрелявший просто не успел их снять? Заметим, что в перчатках трудно выстрелить с точностью. Теперь остается поразмышлять, зачем понадобилось стрелявшему надевать тонкие кожаные перчатки и что заставило его схватить пистолет, не успев их снять. Думаю, можно прийти к весьма интересным выводам.
Впервые лицо Хурадо выразило какие-то чувства. Он неожиданно щелкнул пальцами и воскликнул:
– Теперь все ясно, амиго![1]
Маранилья сказал что-то по-испански, Хурадо кивнул, оба встали и пошли к выходу.
– Извините, мы ненадолго, – бросил на прощание Маранилья.
Мы остались наедине с растерянным и испуганным управляющим.
Шаги замерли за дверью.
Берта посмотрела на меня, уже открыла рот, собираясь что-то сказать, но раздумала.
Мы сидели в тишине, нарушавшейся лишь жужжанием мух.
Вдруг Фелипе Муриндо заговорил медленно, старательно выговаривая слова. Всем своим видом он молил: поймите меня!
– Где твой словарь, Берта? – спросил я.
– Да не словарь это, а разговорник! Все равно от него никакого толку: эти бездельники даже свой родной язык не знают!
Я взял разговорник. В конце был небольшой испанско-английский и англо-испанский словарик. Я ткнул пальцем в столбик испанских слов и, улыбнувшись, показал Муриндо.
Он тупо уставился на меня.
Я взял его указательный палец и стал водить им по странице, останавливаясь на разных словах – сначала испанских, потом английских.
Муриндо не реагировал.
Тогда я решил изменить тактику. Отыскав в словарике слово «переводчик», снова стал водить указательным пальцем Муриндо слева направо, а потом наоборот. Он только нахмурился, покачал головой и произнес что-то по-испански.
Я прочитал слово «переводчик» по приведенной в словаре транскрипции: «Ин-тер-пре-та».
Только сейчас до Муриндо что-то дошло: он закричал, отчаянно жестикулируя. Я не понял ни слова, но было ясно – он и слышать не хочет ни о каком переводчике.
– Ну что, нашел с ним общий язык? – съехидничала Берта.
– Увы! Я предложил ему поискать переводчика, и видишь, как он отреагировал.
– А зачем ты тыкал его пальцем в разговорник?
– Я надеялся, он сможет отыскать здесь нужные слова, но дело в том, что он не умеет читать.