У обоих гулявших головы были непокрыты, и их волосы были связаны узлами на макушке.
— Но куда же ты меня, наконец, ведешь, милостивый господин? — воскликнул вдруг старший из молодых людей.
— Вот уже в третий раз ты мне задаешь этот вопрос с тех пор, как мы вышли из дворца, Ивакура.
— Но ты мне ничего ни ответил, слава моих очей!
— Ну, так я хочу сделать тебе сюрприз. Закрой глаза и дай мне руку.
Ивакура повиновался, и спутник его заставил сделать несколько шагов по траве.
— Теперь смотри! — сказал он.
Ивакура открыл глаза — и слегка вскрикнул от удивления.
Перед ним простиралась лимонная роща, вся в цвету. Каждое деревце, каждый кустарник казался покрытым инеем; на более высоких стволах занимавшееся утро разливало розовые краски и золото. Все ветви гнулись под душистым бременем; цветущие кисти клонились к земле, которой касались слишком тяжелые ветви.
Среди этого белого цвета, распространявшего чудную свежесть, там и сям высовывались пучки нежной зелени.
— Видишь, — сказал младший из гуляющих, улыбаясь, — я хотел разделить с тобой, мой любимец, удовольствие видеть раньше всех этот чудесный расцвет. Когда я приходил вчера, роща казалась жемчужным кустом, сегодня все цветы раскрылись.
— При виде этой рощи я думаю об одном изречении поэта о цветах персика, — сказал Ивакура: — «На это дерево пролился дождь из бабочкиных крыльев, которые, пролетая по утреннему небу, окрасились в розовый цвет».
— Ах! — воскликнул младший, вздыхая. — Я бы хотел погрузиться в середину этих цветов, как в ванну, и опьянить себя до смерти их сильным запахом!
Ивакура, полюбовавшись, принял слегка разочарованный вид.
— Еще более роскошные цветы готовы были распуститься в моих мечтах, — сказал он, подавляя зевоту. — Господин, зачем ты меня заставил так рано встать?
— Полно, принц Нагато! — сказал молодой человек, кладя руку на плечо своего спутника. — Я не заставлял тебя встать, ты не ложился в эту ночь!
— Что ты говоришь? — вскричал Ивакура. — Где доказательство?
— Твоя бледность, друг, и твои усталые глаза.
— Разве я не всегда такой?
— Одежда на тебе была бы слишком роскошна даже для петушиного часа; а посмотри, солнце едва встает, и теперь кроличий час[1].
— Для того, чтобы почтить такого господина, как ты, нет слишком раннего часа.
— А это тоже для того, чтобы почтить меня, неверный подданный, ты являешься передо мной вооруженным? Эти две сабли, забытые у пояса, выдают тебя; ты только что вернулся во дворец, когда я велел позвать тебя.
Виновный склонил голову, отказываясь от оправданий.
— Но что у тебя на руке? — вскричал вдруг младший, видя тоненькую белую перевязку, которая виднелась из-под рукава Ивакуры.